|
临屏译一个:加湿器引发的思考
[ADMINOPE=无哲|一树碧无情|威望由 2 增加至 3|译诗功夫好,是个亮点.回贴认真.二加一,加威望1,提前转正式斑主,等红袖操作:)祝贺!|1120383820][这个贴子最后由一树碧无情在 2005/07/03 02:11am 第 1 次编辑]
原文--
Humidifier
by Louise Gluck
Defier of closed space, such as the head, opener
Of the sealed passageways, so that
Sunlight entering the nose can once again
Exit the ear, vaporizer, mist machine, whose
Soft hiss sounds like another human being
But less erratic, more stable, or, if not like a human being,
Carried by one, by my mother to the sick chamber
Of my childhood — as Freud said,
Why are you always sick, Louise? his cigar
Confusing mist with smoke, interfering
With healing—Embodied
Summoner of these ghosts, white plastic tub with your elegant
Clear tub, the water sanitized by boiling,
Sterile, odorless,
In my mother’s absence
Run by me, the one machine
I understand: what
Would life be if we could not buy
Objects to care for us
And bear them home, away from the druggists’ pity,
If we could not carry in our own arms
Alms, alchemy, to the safety of our bedrooms,
If there were no more
Sounds in the night, continuous
Hush, hush of warm steam, not
Like human breath though regular, if there were nothing in the world
More hopeful than the self,
Soothing it, wishing it well.
译文--
加湿器
[美] 路易斯•格鲁克
它对抗密闭空间,对抗我们的头部
它打开桎梏的通道,让阳光再次进入嗅觉
离开我们的耳朵,这部机器腾云驾雾
它绵软的声音,多像人类的呼吸
它飘忽不定,却又如此稳健,具备人类的品格,
陪伴人们,被母亲置于我的童年
带病的房间
弗洛伊德会问,“路易斯,为何你总是生病?”
他点燃雪茄,烟雾与湿汽混为一体,干扰我们康复
这些幽灵的召唤者,它们洁白晶莹的缸体,
雅致而干净,因沸腾而清洁的水,无毒,无嗅,
母亲不在
由我来启动这部机器
我想知道:如果我们买不起那些物体,得不到照顾,
生命何去何从
而我容忍它们存在,远离药剂师的怜悯,
如果不依靠自己的双手,在卧室里放置平安,还有什么可以呢
深夜,那些细小的声音还在持续
温暖的蒸汽静而又静,拥有规整的节律,但毕竟有别于呼吸。
如果世上已一无所有
毕竟还有更多期冀
我们因此受到安慰,满怀渴望
|
|