|
|
微信群聊天,扯到诗歌翻译,我也参与讨论。
举这么个例子吧。我手里出版的诗人、瑞典语翻译家李笠的英语诗集,他是委托美国诗人梅丹理做的翻译,并且是付费翻译,李笠是中国人,大学读的是瑞典语,二外是英语,曾随瑞典太太出使意大利等多国,两口子都是多语言的熟练使用者,就这,自己都不敢翻译自己的诗歌,找的梅丹先生翻译,梅是美国诗人,精通汉学,在北京外文局做过三五年外籍专家,常年在中国生活,就他翻译的这个李笠诗歌的版本,李笠太太还挑出了很多不足。十年前的付费翻译,友情价还付费几千块钱。
可见跨语种的诗歌愿意转达是多难的事。
关于特朗斯特罗姆的诗歌,有些作者喜欢北岛翻译的版本,觉得优美而又有才气,但问题是,北岛不懂瑞典语,他翻译瑞典大师特朗斯特罗姆的作品,是从其他语种的译文转译的,可见……。
这种搞法,很多粗通外文的诗人借助翻译软件也能搞诗歌翻译了。
上海有个著名翻译家,专门翻译歌德等大家成名的,叫钱春绮,他的翻译有很大的影响,也算是不错的译本,你猜他主业是干啥的?
大夫,医院的大夫。
|
|