|
比目鱼
[美]娜塔莎.特莱特韦
一树碧无情译
过来,她说,把这个戴在头上。
她递给我一顶帽子。
你将像你爸爸一样白晰,
总是保持这样的姿势。
苏格阿姨卷下尼龙袜
至干瘪的脚踝处,
我也卷下齐膝短袜
让瘦骨嶙峋的腿荡来荡去,
在水面上画圈
小鲤鱼银色的背脊
来来回回游动于
光影之间。
这也是你手执鱼竿
径直抛出钓线的方式。
现在把蚯蚓挂在钩上,
扔出去等着上钩。
她坐着把烟草沫吐进
一只咖啡杯里。
蹲下来,感觉鱼一咬钩,
向上猛提鱼竿
努力卷起鱼线、牵引鱼儿――
扭动着、反抗着的鱼。
一条比目鱼,她说,你能看出
因为它的一侧是黑的。
另一侧是白的,她说。
我重重地蹬脚上岸。
我坐在那儿看着那条鱼蹦蹦跳跳,
每蹦一下都调换着身体的两侧。
Flounder
by Natasha Trethewey
Here, she said, put this on your head.
She handed me a hat.
you ';bout as white as your dad,
and you gone stay like that.
Aunt Sugar rolled her nylons down
around each bony ankle,
and I rolled down my white knee socks
letting my thin legs dangle,
circling them just above water
and silver backs of minnows
flitting here then there between
the sun spots and the shadows.
This is how you hold the pole
to cast the line out straight.
Now put that worm on your hook,
throw it out and wait.
She sat spitting tobacco juice
into a coffee cup.
Hunkered down when she felt the bite,
jerked the pole straight up
reeling and tugging hard at the fish
that wriggled and tried to fight back.
A flounder, she said, and you can tell
';cause one of its sides is black.
The other is white, she said.
It landed with a thump.
I stood there watching that fish flip-flop,
switch sides with every jump. |
|