《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 944|回复: 6

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

[复制链接]
发表于 2005-8-22 03:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
<她的同类>
我走出去,一个着魔的女巫,
在漆黑的夜空游荡,夜里更勇敢;
梦着罪恶,完成我的发掘——
穿过预置的房间,经过一盏又一盏灯:
孤独的事物,十二个手指,失心疯。
这样的女人不是女人,不全是。
我曾是她的同类。
我在丛林里曾发现一个温暖的洞穴
里面摆满了锅瓢、刀叉、食品架
柜厨、丝织品及不可胜数的东西;
给虫豸和小精灵提供晚餐:
颠三倒四,把这些混乱重新条理。
这样的女人不被理解。
我曾是她的同类。
我乘着你的车奔跑,驾车者,
向经过的村庄挥动赤裸的手臂,
适应最后的光明之途,幸存者,
在那里你的渴望击穿我的大腿
我的肋骨在你轮子的转动处粉碎。
这样的女人不会羞于死。
我曾是她的同类。
原文:
Her Kind   
by Anne Sexton
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
发表于 2005-8-22 03:49 | 显示全部楼层

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

平仄终于露手艺了。译的很好,学习。诗人是美国当代有名诗人,据我了解,她婚后生育后,得了抑郁症,后来此病终未治好,并于中年时自杀。
另:这首诗,我下载校对一下,如有必要,发首页。
建议红了,并精华!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-22 03:55 | 显示全部楼层

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

hitch、bite两个词,是否再斟酌一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-22 21:53 | 显示全部楼层

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

这个提一下:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-22 22:08 | 显示全部楼层

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

下面引用由一树碧无情2005/08/21 07:49pm 发表的内容:
平仄终于露手艺了。译的很好,学习。诗人是美国当代有名诗人,据我了解,她婚后生育后,得了抑郁症,后来此病终未治好,并于中年时自杀。
另:这首诗,我下载校对一下,如有必要,发首页。
建议红了,并精华!
红一下:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-22 23:05 | 显示全部楼层

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

谢指教。
您所指的两处,改:
我走出去,一个着魔的女巫,
在漆黑的夜空游荡,夜里更勇敢;
梦着罪恶,做成自我的牢笼——
穿过预置的房间,经过一盏又一盏灯:
孤独的事物,十二个手指,失心疯。
这样的女人不是女人,不全是。
我曾是她的同类。
我在丛林里曾发现一个温暖的洞穴
里面摆满了锅瓢、刀叉、食品架
柜厨、丝织品及不可胜数的东西;
给虫豸和小精灵提供晚餐:
颠三倒四,把这些混乱重新条理。
这样的女人不被理解。
我曾是她的同类。
我曾搭乘你的车奔跑,驾车者,
并向经过的村庄挥动赤裸的手臂,
适应最后的光明之途,幸存者,
在那里你的渴望击打我的大腿
我的肋骨在你轮子的转动处粉碎。
这样的女人不会羞于去死。
我曾是她的同类。

hitch,套住,入套。意为自入圈套。
六个手指,巫婆的特征?
再看。再指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-23 01:37 | 显示全部楼层

试译安妮-赛克斯顿的《她的同类》

精华~~继续~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-23 08:04

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表