《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1146|回复: 7

soaring sagle

[复制链接]
发表于 2006-12-23 03:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
                     soaring sagle   
                  ---杨翔
            Ambition urges the eagle on seizing the popple
            Soar in the blue sky and dominate the group of the stars
            Show his attitude as an errant knight under the sun
            Pull the plumage out for rebirth when the eagle will died
            soaring eagle
            I tremendously desire that I was you
            Hover over the sea and free soaring
            You raise my heart-felt wishes
            Raise the wave in my heart
            Kindle the flate in my heart
            Give wings to me and let me soar in the blue sky
            I pride on  make friends with you
            In future, I also reflect credit upon my friends


[ 本帖最后由 葬情工作室 于 2007-1-6 20:58 编辑 ]
发表于 2006-12-23 09:30 | 显示全部楼层
我是外文盲.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 10:12 | 显示全部楼层
为什么不自己翻译一下?让我们读得半明不白的。再说,诗歌是最难翻译的。也许英语或英语的语感等等最能表达你的诗情,但是,中文读者未必能体味你的英文诗。我们写诗如果贴上来是想与同道人交流一下是吗? 建议以后用中文发表。
        第一次读你的诗。问好新朋友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 10:29 | 显示全部楼层
请把你的“蓝色天穹”、“星星”、“太阳”那些形象用中文写出来吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-23 13:02 | 显示全部楼层

呵呵

我忘了给翻译!抱歉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-23 13:04 | 显示全部楼层
俺是文盲,呵呵.翻译下..问好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-24 10:55 | 显示全部楼层

翻译了

已经翻译成中文了!!呵呵,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 20:59 | 显示全部楼层
原帖由 龙的妹妹 于 2006-12-23 10:12 发表
为什么不自己翻译一下?让我们读得半明不白的。再说,诗歌是最难翻译的。也许英语或英语的语感等等最能表达你的诗情,但是,中文读者未必能体味你的英文诗。我们写诗如果贴上来是想与同道人交流一下是吗? 建议以 ...

噢!
问后,请多多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-9-21 12:58

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表