|
迈出森林[1]
--------------------------------------------------------------------------------
[1]该诗刊于09年大西洋月刊十月号。作者玛丽·约·扫特。任职于约翰霍普金斯大学。近有诗集《电话未来:新诗选集》
森林是什么?我们
为什么不让它停歇?
所有的,那些正在
森林里深情漫步的作家:
哎!何必重复旧人的足迹。
走出来晒晒太阳吧!
但丁来过,循着维吉尔笔下
那黑暗,又丰硕的林中沼泽;
而朗费罗哀伤的注释,
一字一句,或者在数行之外
隔着翻译固执的距离
又有着怎样的效果?
当然我也欣赏那些
天蛾的飞舞之途,纳博科夫
巧妙地模仿了普罗斯特笔下
山楂树边的小路。
但是当我在林中迷失,
我会遵循诗歌的指引:
多想每日都能听到桑德海姆;
弗洛斯特我已读遍,
无数次来到他笔下的岔路口;
或者偶然遇到
别人捡拾的柴堆。
——
再一次迷失我仍感自豪。
后记:翻译的固执。原诗中谈到朗费罗对但丁的翻译,未置明显的评判,但从”but”,”insistence” 诸词看,实持怀疑。作者常存固执,译者亦有之。诗人认为诗歌不可译,论诗者亦以为是。但译者却执意译之,且夹杂私自之理解和创作,不可谓不固执也。原诗嵌入很多西方文学中的人物和作品,不熟读,自是难解其意,因此,译之示于外人,为固执也。原诗句式整洁,音韵巧妙,甚至连多音节的人名如Nabokov都能押韵,实无法译传,而译者硬舍此妙处而译,为固执也。原诗在原语原文化或者原作者的理解里,或许有更复杂更巧妙更深刻之含义,而译者仅会皮毛,而执意译之,称译文代表原作,为浅显之固执也。诗人深知此固执之意,用之与朗费罗,我辈岂能比朗氏?作者亦影说所有译诗者也。
就诗歌而言,作者历数著名诗文中对森林之利用,劝当代诗人远离森林,或许透着西方之个人与创新之思维吧。在中国,众人以访古探胜为必修之课业,吸收故人遗风,实为雅韵。西湖为诗人所踏遍,区区树林,再踏何访?
附原诗:
Out of the Woods
What is it about the forest?
Why can’t we give it a rest?
All those writers taking
soulful walks in the woods:
good heavens, it’s been done.
Step out and get some sun!
Dante did, after getting the goods
in the darkest glades from Virgil;
but what about Longfellow
sadly tagging along—
or ten steps back, at the distance
of a translated insistence?
Sure, I admire the flight paths
of the hawk moths of Nabokov,
who pinned them down in a knockoff
of the hawthorn path in Proust—
but if I must lose my way,
I’ll take the route of song:
give me Sondheim any day.
I’ve had my fill of Frost,
proud again to be lost,
coming upon his fork
in the road for the millionth time,
or stumbling upon woodpiles
of somebody else’s work.
Mary Jo Salter’s most recent collection is A Phone Call to the Future: New and Selected Poems (2008). She teaches at Johns Hopkins University. |
|