《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 976|回复: 8

给N

[复制链接]
发表于 2011-2-27 17:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们曾有过淳朴的生活
现在想来,那感觉真让人迷恋
漫长的路在我们脚下
星光、村庄、漆黑的树木和风
亲爱的我们像一对温暖的手套
哈着小手

幸福仿佛永久
甜蜜、欣喜、颤抖
空气清冷,凝霜的寒星
更明亮地注视,彼此
除了彼此,还有什么躲藏在心底
拥有局外的敌意

让我们来一起唱古老的歌谣
像风声经过冬天的树梢
芦花和蝴蝶都已经累了
这些轻巧的妹妹
风的衣袍上悲伤的点缀
累了,就安静地睡了

风啊!你将往那里去寻找安慰
四野里的光、大气和冰冻的河流
捕捉不到你的身影,也抚不平你的疲惫
爱情,散落在生冷沉重的土地
在无数年后将你记起
发表于 2011-2-27 18:53 | 显示全部楼层
仿佛读到了叶赛宁的抒情和温婉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 19:03 | 显示全部楼层
原帖由 风雨如磐 于 2011-2-27 18:53 发表
仿佛读到了叶赛宁的抒情和温婉。

我喜欢叶赛宁。很喜欢他的抒情诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 19:10 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2011-2-27 19:03 发表

我喜欢叶赛宁。很喜欢他的抒情诗

臭味相投啊!
《叶赛宁抒情诗选》长年放在我的床头,上海译文出版社82版,一共印刷了三万册,已经泛黄。现在你出一百元也不卖给你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 19:17 | 显示全部楼层
原帖由 风雨如磐 于 2011-2-27 19:10 发表

臭味相投啊!
《叶赛宁抒情诗选》长年放在我的床头,上海译文出版社82版,一共印刷了三万册,已经泛黄。现在你出一百元也不卖给你。


我有黎华翻译的。管中窥豹,不管翻译得如何,总之我们还是能体味到点味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 19:17 | 显示全部楼层
我最喜欢的是他的那首《致母亲的信》:你还活着吗,我的娘?我也活着。问你好啊,祝你健康!愿那难以形容的黄昏的光辉,常漾在你的小屋上。
但我一直没有读到他的那首最为有名的《致邓肯》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 19:21 | 显示全部楼层
原帖由 石菩提 于 2011-2-27 19:17 发表


我有黎华翻译的。管中窥豹,不管翻译得如何,总之我们还是能体味到点味

我这本是刘湛秋和茹香雪翻译的。
刘湛秋,非常有影响的诗人,文艺评论家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 19:29 | 显示全部楼层
原帖由 风雨如磐 于 2011-2-27 19:17 发表
我最喜欢的是他的那首《致母亲的信》:你还活着吗,我的娘?我也活着。问你好啊,祝你健康!愿那难以形容的黄昏的光辉,常漾在你的小屋上。
但我一直没有读到他的那首最为有名的《致邓肯》。


我喜欢他的波斯抒情。据说翻译最全的版本是顾蕴璞翻译的译文版

[ 本帖最后由 石菩提 于 2011-2-27 19:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 19:33 | 显示全部楼层
原帖由 风雨如磐 于 2011-2-27 19:21 发表

我这本是刘湛秋和茹香雪翻译的。
刘湛秋,非常有影响的诗人,文艺评论家。


这个版本好,刘湛秋的确不错。我原先还以为你选的是顾蕴璞的。
我记得刘湛秋的好像是漓江版,看来是我记错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-12-5 03:45

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表