|
文/张智中
吻
非马
你的唇吻暖我的唇
或我的唇吻暖你的
都无关紧要
重要的是
我们仍有话要说
并试着把它说
好
KISSING
William Marr
It makes no difference
your lips kissing my lips
or my lips kissing yours
What is important
is that we still have something to say
to each other
and try to say it
well
[鉴赏]
“你的唇吻暖我的唇,或我的唇吻暖你的,都无关紧要。重要的是:我们仍有话要说,并试着把它说好。”
如此排列,《吻》即是一篇微型散文。你吻我,或者我吻你,有什么区别呢?最多,是谁采取主动的问题。区别,主要在于:双方仍有话说,并试图把话说好。如此一来,小诗,便有了深层的解读。
看来,亲吻并不重要;重要的,是双方保持着良好的沟通,这一沟通的渠道,依然畅通。显然,如此之《吻》,非是初吻。在经历了若干年之后,双方之吻,如何保鲜如初?该是小诗的主旨。
另外,诗中的“暖”字,不可忽略。他人做诗,或许会写作:“你的唇吻我的唇,或我的唇吻你的……”
少了一个“暖”字,诗,则流于低俗矣。正是诗人独具匠心的一个“暖”字,赋予了《吻》之超乎嘴唇亲吻之外的多重含义:情人或夫妻之间的吻之外,还可喻指一般朋友之间的“吻”,商界甲方乙方之间的“吻”,国际交往中国家与国家之间的“吻”……
《吻》非狭义之“吻”,乃广义泛指之“吻”。一个“暖”字,使小诗由狭义走向了广义;“暖”,即爱,即关爱,即博爱……非 马先生另有小诗如下:
桥
隔着岸
紧密相握
我们根本不知道
也不在乎
是谁
先伸出了
手
对于桥的两岸而言,“是谁先伸出了手?”已不重要;重要的,是桥,虽“隔着岸”,却能“紧密相握”。
可以说,《吻》与《桥》,正是异题而同旨。
来看《吻》之英译:第一个诗节中,首行It makes no difference, 对应汉语第三行“都无关紧要”,诗行或语序的调整,虽然常见,却不是常人所可适当适时而为之。
两个“吻”字,英文用分词形式kissing, 不仅描述形象,更与英诗标题反复而呼应。
复用的“暖”字,虽然重要,英译却无法再现。英文第二个诗节中添加的to each other(相互之间),可谓一种有效的补充手段——也正因此,英文第二个诗节比之汉语第二个诗节,多出了一行。
另外,“我们仍有话要说”,英文we still have something to say, 估计会有为数不少的“直译派”译为:we still have words to say, 那么,随后的and try to say it well也当译为:and try to say them well. 如此一来,干瘪实指的words和them, 便消解了小诗的诗意。
非马先生所用的something和it, 到底意指什么?
一句网络流行语正可作答:
“你懂的。”
原载于:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70101d1nx.html |
|