《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 980|回复: 7

泰戈尔《飞鸟集》古体诗翻译(第1首)

[复制链接]
发表于 2014-5-29 15:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
Stray Birds  
by Rabindranath Tagore


【1】

Stray birds of summer come to my window

to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.


临窗夏飞鸟,啾啾来复往。
洒金秋落叶,寂寂暗嗟伤。


(为激发学生学好古文、欣赏英语诗歌而作。)

[ 本帖最后由 Cathy信晔 于 2014-6-1 06:05 编辑 ]
发表于 2014-5-30 09:14 | 显示全部楼层
不错啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-1 06:06 | 显示全部楼层

回复 2# 贝多芬 的帖子

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-1 06:10 | 显示全部楼层

泰戈尔《飞鸟集》古体诗翻译(第2首)

【2】

O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.

长空映歌无归途,流沙飞草共君舞。
念君何须留君在,一行清影一行书。


(此诗,令人念及一路放歌一路行的吉普赛人。)

[ 本帖最后由 Cathy信晔 于 2014-6-1 06:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-1 08:51 | 显示全部楼层
有益的尝试!
学习  问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-15 00:00 | 显示全部楼层
第一首不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-16 09:24 | 显示全部楼层

泰戈尔《飞鸟集》古体诗翻译(第3首)

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, and one kiss of the eternal.


抛却乾坤天下事,玉阶微尘醉昭阳。
一曲羽衣共霓裳,朱唇香殒永遗殇。


(谨借此诗向白居易《长恨歌》致敬。佳人此去,与君天上人间,还是远隔重洋?
胸中不免荡起《太真外传》之袅袅余音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-16 09:25 | 显示全部楼层

回复 5# 通州溪云 的帖子


卧在诗歌中做梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-6 11:21

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表