《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 762|回复: 7

一首译诗

[复制链接]
发表于 2015-8-31 14:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想和你虚度时光
I Want to While Away the Time with You


李元胜Li Yuansheng 王绮 译Translated by Evie Wang

我想和你虚度时光,比如低头看鱼
I want to while away the time with you, by observing fish perhaps;

比如把茶杯留在桌子上,离开
Or leaving our teacups on the table and walking away,

浪费它们好看的阴影
Oblivious to their delicate silhouettes.

我还想连落日一起浪费,比如散步
Or we can while away the sunset, when we saunter

一直消磨到星光满天
Unknowingly into a starry night.

我还要浪费风起的时候
I will while away the time when the wind rises,

坐在走廊发呆,直到你眼中乌云
Sitting in the hallway, preoccupied,

全部被吹到窗外
Until the wind sweeps away the sorrow in your eyes.

我已经虚度了世界,它经过我
I have whiled away the world and it has elapsed before me.

疲倦,又像从未被爱过
I feel weary, as if I have never been loved.

但是明天我还要这样,虚度
Yet tomorrow, I will while away the time once more.

满目的花草,生活应该像它们一样美好
Life should be as beautiful as these flowers in sight,

一样无意义,像被虚度的电影
And as meaningless as those films that we watched in vain.

那些绝望的爱和赴死
The desperate love and deaths

为我们带来短暂的沉默
Render us speechless for a moment.

我想和你互相浪费
I want us to while away each other

一起虚度短的沉默,长的无意义
In the transient silences and the prolonged voids.

一起消磨精致而苍老的宇宙
Together, we will while away the exquisite, antique universe,

比如靠在栏杆上,低头看水的镜子
By leaning against the railing perhaps, and looking down at our reflections in the lake,

直到所有被虚度的事物
Until slender wings grow out behind our backs,

在我们身后,长出薄薄的翅膀
Out of everything that has been whiled away.

 楼主| 发表于 2015-8-31 14:18 | 显示全部楼层
然而并不想继续怀有这样的奢望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 14:18 | 显示全部楼层
翻译得不错。看到了就搬过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 16:22 | 显示全部楼层
读读,问好苏姑娘~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 16:31 | 显示全部楼层
小烟烟头像换得好勤啊。。。
恩,程璧和莫西子诗有唱过。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 17:05 | 显示全部楼层
有那种《时间与城市》的感喟,挺好;不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 19:39 | 显示全部楼层
在哪里读过。中英文独立分开多好,这样我觉得是老师在逐句翻译,而且好像下一句就要点名叫到我。

好紧张。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-31 22:27 | 显示全部楼层
穷人~ 发表于 2015-8-31 19:39
在哪里读过。中英文独立分开多好,这样我觉得是老师在逐句翻译,而且好像下一句就要点名叫到我。

好紧张 ...

你可以用阿拉伯语回答,老师也蒙圈了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-25 16:14

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表