《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 744|回复: 8

【周末读诗】阿莱克桑德《占有》

[复制链接]
发表于 2016-2-28 17:40 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 墨指含香 于 2016-3-7 08:29 编辑

占有




阴影的黑暗,徐缓的
丰满。月亮着急地
竭尽力气,想把她的桥
架设到阴影之上。


(是银的吗?这些悬桥,
一旦离开港口,
豪迈,昂扬,横越白日,
就会这样感到。)


现在,光芒已经撕裂
浓重的阴影。倏忽之间
整个景色显得那么
开阔而沉寂,清清晰晰。


湿润的笔触抹上表面,
移动着,那么轻捷,
那么光彩,那么简洁,
使浮塑绽出花卉。


景色已经舒展,它的
一片平白,不再是
维持甜蜜分量的
黑夜的简单花果。


成熟的夜,全部
重压在雪夜之上。
什么浓稠的汁液
给予我温热的手?


它的丰沛冲破了
精确的牢狱,炽烈的
浆汁遍布星星点点的
籽核,向外流溢。


我的红唇吮吸着它,
我的牙齿深入心髓。
我的嘴巴完全被爱
被眼前的火所充满。


我的身体沉醉于光
沉醉于夜,于光亮,
伸展开四肢,要踩星星,
颤栗着正在踏上天庭。


夜在我身上。我就是夜。
我的眼睛在燃烧。
微微地,我的舌尖上产生了
增长着的黎明的滋味。




王央乐 译






阿莱克桑德雷1898年4月22日生于塞维利亚,1984年12月13日卒于马德里。大学毕业后获律师资格,同时从事文学创作。早年受拉丁美洲现代主义影响,后转向散文诗创作。阿莱克桑德雷崇尚自由自在的生活和清新自然的诗风,作品多表现生死情爱、宇宙自然等生存主题,富于哲理且不乏悲观色彩。其中《毁灭与爱情》表现了诗人对幸福生活的热爱和对纯洁爱情的向往。与此同时,作品揭开了生活和爱情的面纱,把生活比作死亡,把爱情视作痛苦,使诗具有“赤裸裸的优美”。1928年出版第一部诗集《轮廓》。1933年,因诗集《毁灭与爱情》获西班牙皇家学院颁发的国家文学奖。同年与秘鲁诗人聂鲁达联合创办文学杂志《诗绿马》。主要作品还有诗集《唇剑》、《天堂的影子》、《心灵的历史》、《辽阔》、《终极诗》和《知识对话》等。此外有散文和评论集《会见》、《西班牙现代诗人》、《从马查多到博索尼奥》等。1977年因“作品在表现现代人生活状况时将传统与现代融会贯通”,被授予诺贝尔文学奖。
来自: 微社区
发表于 2016-2-28 19:07 | 显示全部楼层
沙发,跟首席一起学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-28 20:51 来自手机 | 显示全部楼层
一起学习!
来自: 微社区
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-28 20:52 来自手机 | 显示全部楼层
感觉有部分词句译得缺了些诗意.
来自: 微社区
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-28 22:05 | 显示全部楼层
夜在我身上。我就是夜
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-29 17:15 | 显示全部楼层
钱松子 发表于 2016-2-28 20:52
感觉有部分词句译得缺了些诗意.

嗯 ,确实是这样,译诗有时会平添诗意,更多的是诗意的曲解和丢失。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-29 17:16 | 显示全部楼层
蔓哚儿 发表于 2016-2-28 22:05
夜在我身上。我就是夜

我也喜欢这句。。。哚儿好。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-5 01:34 | 显示全部楼层
不喜欢看翻译的  开头使我想起了台湾某位诗人鬼才那个什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-5 19:22 | 显示全部楼层
是占?还是有?王央乐翻译的很多读不进去。还是喜欢北岛,黄灿然等人的,最起码读来不让你感觉貌似隔了很多东西一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-24 01:09

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表