我查了查,泽连斯基在 ABC 的原话是:“As long as he hasn’t occupied us, we are winning. Survival itself is a kind of victory.”
这里 we are winning 是现在进行时,准确意思是“我们正在赢”,而不是机器翻译的“我们就赢了”。所以不能简单理解为“只要没被全境占领就算胜利”。
他强调的是:普京想灭掉乌克兰,但乌克兰还活着、还独立,就是在赢——这是一种战略叙事和士气宣言,不是自欺妥协。
建议除了看俄新社,也对比一下乌克兰方面的报道,信息会更全面。