|
Autumn Morning
In the east of threshold
So close shuts a door, clouds sound sleeping
Suddenly, the outcry wild flees from an apparent slip
Who disturbs as the played catalytic
But since the man is awake
Let’s illuminate the mark of new day
For where give birth to our child--
The morning of sun
Look! A dropped leaf is underwriting for the faint ground
晨秋
在东方的门槛上
烟云紧关了一扇门,熟睡
突然,荒野的哭嚎从光滑的纸片逃离
犹如演义催化反应扰醒谁
然而,既然人类被唤醒
让我们照亮记上了标志的新的一天
因为,那里诞生了我们的孩子——
清晨的太阳
瞧!一片坠落的叶子
给孱弱的地平线签下保险单
-----------9.14于南郊 <Autumn Morning>是我<Broken Song>诗集中的一首景物诗,今日再读,另有感触,于是把自己的诗歌翻译,供人批!
[ 本帖最后由 文壮飞 于 2006-9-14 10:47 编辑 ] |
|