|
楼主 |
发表于 2007-5-29 14:02
|
显示全部楼层
【关于中英诗歌互译的困难】译诗,不同于一般的小说翻译、散文翻译以及科普文章翻译,译诗不但要把意思译过来,而且还要把诗句内在的音韵律(如诗句的节奏、韵律)译过来。中文和英文是两种完全不同语系的语言,中文是表义性语言,英文是表音性语言,中文的最基本单位是偏旁部首,由偏旁部首构成字,再由字组成词,由字、词构成句,英文的最基本单位是字母,由字母组成词汇,由字母构成的字根与词汇构成合成词,由词汇、合成词组成句子,这样一比照,我们就明白,中文里的字相当于英文里的词汇和字根(前缀和后缀等),中文里的词相当于英文里的合成词,但中文里的字都是可读且都有一定意义可解释的,但英文里的字根却不是都有意义和可解释的,在用文字表达事物时,中文比英文简单得多,“我有一本书”与“桌上有一本书”,表达式相同,且使用的动词“有”相同,但到了英文,动词“有”是不相同的,且表达式也不相同,“我有一本书”用英文翻译是“I have a book”,但“桌上有一本书”用英文翻译却是“There is a book on the table”。中文语法与英文语法实在有太多的不同之处,这种语法差距给译诗带来相当大的因难。用英文根本没法准确翻译唐诗宋词的音韵律,反过来,用中文也无法准确翻译英诗的音韵律。
我们来看看《荒原》原著第一段前7行诗句:
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
前四句是叙述春天景象的,后三句是描述冬天记忆的。我们仔细看看,就可以发现,这七句诗句的最后一个词分别是breeding,mixing,stirring,rain,covering,feeding,tubers.
前六句诗句是押韵的,但我们阅读了三个版本的译诗,却发现并没有把这前六句诗的音律翻译过来。对于“the dead land”的翻译,三个版本的翻译是“荒地”、“死了的土地”、“死去的土地”,但从作者的写作背景来看,应该是“死亡的土地”,土地下面埋没了许多死者的土地(第一次世界大战造成一千多万人死亡),战争造成国家的沦陷和人类的互相屠杀,被残杀的人可能就埋在花园里,厨房里,卧室底下,城市的街道偏僻处,荒野与乡村。战争的残忍、死亡、欲望、沉重、伤痛是作者希望通过诗句表达的本意,我们自然就可以理解作者后面出现的突兀的诗句“去年你种在花园里的尸首,它发芽了吗?”
“Feeding/A little life with dried tubers.”这句诗的三种版本的翻译“又叫枯干的球根提供少许生命。”、“用干燥的块茎喂养一个短暂的生命。”、“使干了的球茎得一点点生命。”,读起来是如此让人费解。该如何翻译“Feeding”和“A little life”?“ Feeding”可以是形容词或者名词,形容词是“饲养的”意思,名词可以是“饲养或者牧场”的意思,“life”是名词,是“生命、生存、生活”的意思,“A little”是“短的,少许”的意思,意译可以延伸为短暂、少量的意思。“dried tubers”应该是“干燥的茎类可以吃用的农作物”,这样我们就可以理解诗句的意思,在冬天,下着漫天大雪,我们一家人在牧场围着壁炉,过上仅吃干粮的短暂生活,一家人感觉是那么的温暖。
因此,《荒原》前7行我的翻译是:
四月是最残忍的一个月,丁香
从死亡的土地破土而出,混合着
回忆和欲望,摇曳着
春雨湿漉漉的根。
冬天却使我们温暖,漫天飞雪
让我们忘掉一切,在牧场
我们过着仅吃干粮的生活。
我的这种翻译仅代表我的一种看法,未必是正确的。呵呵,因为我的英语水平实在不敢恭维。
声明:本文除了【关于中英诗歌互译的困难】这一节是本人原创外,其他章节的资料整理一部分来源于网络的网站收集,一部分来源于期刊杂志和学术论著的引用,本人只作了少量删改增减的工作。 |
|