《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 墨指含香

[讨论] 【周末读诗】聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

[复制链接]
发表于 2014-7-13 22:47 | 显示全部楼层
存他的诗文中译本不少,但是,很少读之,主要还是没有闲情看书了,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-13 23:10 | 显示全部楼层
占个座,慢慢学
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-13 23:34 | 显示全部楼层
原帖由 温柔的雨滴 于 2014-7-13 23:10 发表
占个座,慢慢学

在网上,是没有多少可学的,真的学,还得要去看纸媒的,经典书籍,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-15 17:30 | 显示全部楼层
这是一种美好而祥和的心境~~
原帖由 honghong2003 于 2014-7-14 00:24 发表
我喜欢这种平静的抒情又带着一些睿智。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-15 20:14 | 显示全部楼层
除了拜读之外,提点小建议。也可能理解有误。

第二句  译文“我的声音”   原文“ you voice”

and it seems that a kiss had sealed your mouth
像一个旧吻印在嘴上。
这句没翻译,这应该是第二句的结尾。

你像我的灵魂,一只梦的蝴喋
a butterfly of dream   这个地方好像是 一个蝴蝶的梦。 如果梦在前的话,翻译成梦想的蝴蝶 似乎准确点。

a butterfly cooinglike a dove.       
Cooinglike应该是寂静的意思
悲鸣的蝴蝶。 悲鸣不是很恰当。  Dove,我也不知道是啥意思。

嘿嘿,很少读英文诗,不知道自己的说法对不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-15 21:51 | 显示全部楼层
有时翻译应照看整体的诗意~~
原帖由 狗腿子是个人名 于 2014-7-15 20:14 发表
除了拜读之外,提点小建议。也可能理解有误。

第二句  译文“我的声音”   原文“ you voice”

and it seems that a kiss had sealed your mouth
像一个旧吻印在嘴上。
这句没翻译,这应该是第二句的结尾。
...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-15 22:11 | 显示全部楼层
再来感受(:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-16 17:48 | 显示全部楼层
读和写都 是一种享受~~
原帖由 蔓哚儿 于 2014-7-15 22:11 发表
再来感受(:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-14 22:51

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表