《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 509|回复: 6

[原创]四组,大家批

[复制链接]
发表于 2005-11-19 04:21 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

                       
  第一组:《诗四首》
        1
在我至深的爱情里
月亮和太阳死亡  新生的
基督远走他乡
我的女友因金字塔而伤心哭泣
我的爱情早早埋于故土
但另外的女人出世
慰籍宇宙的荒凉  冷寒
爱情中我不知失去了什么?
得到的是满世界的词语和
词语里不会呼喊的新娘
灵魂的坍塌起于何时?
一条绿色的水蛇探身窗口
噢! 我肮脏卑俗的前世呀
是谁在心头给我激烈撞击
面对未来  我总是羞愧
过去黑暗的场景被劫走
金字塔——埃及的坟墓
在我至深的爱情里奕奕生辉
          2
在我消逝的幻梦里泛起
幸福的涟漪
哦!天使  天使后的黑暗
在我至深的怀念中
蓝宝石逐渐朦胧欲碎
我的灵魂去了天国
谁能够扶我起来。狂哭
在我消失的梦里泛起你
美丽的笑容
哦! 姑娘  你酥嫩的双手
在我绝望的深渊里
爱情枯萎如花园的一场大火
一片废墟  一片穿越
人类暴君坟墓上空的星辰┄┄
平凡的的日子如黑夜中黑色水流
自戕而不知死是什么滋味
爱情如垃圾而大谈自由和幸福
蓝宝石欲碎的夜晚。。。
    3、蝴蝶的青春
蝴蝶的青春
是我的青春梦里飞翔
回来吧! 我的至爱
我瞳子里唯一的伤痕
有人草率地离开
带着怒火、泪水和叹息
                                
蝴蝶已经飞走
青春不再   空留我仰天长啸
回来吧! 我的梦幻
呼唤往昔如收回泼出的水
鹰已衰老  倦怠的羽翼低垂
是谁打伤他翱翔万里的念头
                                
蝴蝶的青春
是我的青春梦里飞翔
镰刀、斧子和铁锄锈迹斑驳
打造的石仓荒废于故园
是的!故园的蝴蝶失去了踪影
        4、故园
当童年失色青春的影子模糊
我重又回到我的故园
高歌亲爱的妈妈而泪眼朦胧
我醉酒狂奔路遇须发皆白之百岁老翁
打醒我予我三掊高冈之黄土
高冈上祖先俯望故园如星辰坠落
童年的光泽把我带回星星的家园
                                 
当爱情失色    人到中年
我重又回到我的故园
鹰飞草长万物葱茏而百姓生疏
人去楼空万音衰绝
亲爱的妈妈乘车归向太阳
高冈上祖先俯望故园如星辰坠落
我不能长驻故园而浪迹天涯
                                
啊! 青春的躁动的光影
金色的太阳银色的时间
伴我度过青春年少的故园

  第二组:《黑暗的暗》等三首
                                
       1、黑暗的暗
在黑暗里,我将面对三样事物:
暗,母亲,和星空的浩淼
暗——渊于阳光,终止之地
长出瞎子,石榴和一盆凤仙
母亲——那阵风,带走了
围裙,旧椅,发卡和前世的我
哦,星空真是浩淼,看不到界
蝙蝠的巢中生长太阳,我无语。
       2、于是
于是我停止了胸痛
停止了高血压,我失去了自己
于是,我狂奔,在暗的夜中
躺成一条溪流,跃过六十秒的
平原,山谷,和梦幻的仇敌
于是,我的仇敌开怀大笑
我丢失自己,在他的血液中奔跑
     3、观察一棵树
他是一个人,不是一棵树。
我观察一棵树很久,很久了。
譬如,鸟窝,枝叶婆娑。
被砍的树枝没有血,秋天
临近白雪,烧火取暖。
象一位褪尽衣裳的老妪
我观察到美,衰老与死亡的秘密
无人注意,冬天凝滞一层红脂膏
于是,某日清晨
梧桐树上爬满浅绿色的蚂蚁
在转身的瞬间,一道闪电穿过
房间,它们飞快地长大……
                                   
                                 
  第三组:《总有些黑暗的消息散布四周》
               1、
生活好比什么呢?我说不清楚
我是在生活,只是在生活
昨日买了一只鸡,今天又买一只
鸡,明日准备再买一只鸡。
今日我目视自己的坟墓三次
我私下里想,坟墓即为子宫。
而我身体脆弱的部分,变得坚强
           2、
总有些黑暗的消息散布四周
月亮增强了它们的神秘,我说,
不管。可它的触手象一条章鱼把
我的影子死死拖住。
我斩断了它,我也鲜血淋漓
我若将它忘记,却能好好生活。
          3、
我碰到小学老师,装作没看见
碰到中学老师,我转过身去
在街上,我碰到了父亲
我说,正忙着,你先走吧。
当我迎向一个穿漂亮衣服的小
姑娘时,她买走一串糖葫芦
我向她点头哈腰。
          4、
卖糖葫芦的能算诗人吗?
这年头,诗人算个屁!
说不定那些捡垃圾的隐藏着
杰出的诗人
但你不是,你没有苦难
没有苦难也没有感觉,
没有感觉诗人就不成为诗人。
           5、
女儿看动画片时不停地笑着
她不准我看,精彩的故事
喜欢一人独享。
我不屑,因为我在写诗
我写诗,流动的诗意却已凝固。
           6、
暑天里,一般人都想外出游玩
选个清凉的早晨,或夜晚
玩是生活的一部分,露天电影下
人头攒动。他们沉默地喧哗,静静地
享用美好的时光。
我喜欢坐在天空下,象饱经风霜的
老人凝思,象他们一样等待一阵风。
           7、
我的家乡远离长城,我经常做着
长城的梦,故宫的梦,做着这些人造
之物的梦。
早晨我去了菜场,虽然腐臭
我还是要去,白天的一切与梦无关
中午我放下诗篇,去了三趟厕所
晚上,照例一人呆着,坐在天空下
我看见一个光亮的物体坠向天边
坠向无穷的远方……
         8、
许多人说我越活越年轻了,胖了
我对自己说别这样快老去,你还未
享尽人间的荣华富贵
还未游遍名山大川,还未去过美利坚
合众国,还未博得众人的喝彩
许多人说我年轻了,胖了,逍遥了
我对自己说别这样快老去,看看周围
看看隔壁的王大妈,今年六十多岁了
海外的亲戚把她接走,去太平洋那边享福
许多人说我年轻了,胖了
我说,去你妈的!这年头,谁不希望
生活过的比别人好?
                                       
  第四组:《泉水(组诗)》
         1、栎树
栎树被马蜂侵蚀,马蜂狠毒
我们不敢靠近,只远远地看着
吸一口田野中腐臭的气味,身体
麻痒,马蜂在我的翅膀下嗅了嗅
飞走了,栎树落下叶子,夏天就要
过去,我看懂了那些忙碌的生灵
为何忙碌?栎树说,它站着是为了
我们看到它头顶的天空,也为了
马蜂,驮着马蜂尸体的蚂蚁
          2、泉水
有时想我的脑瓜子是什么?别人的
又是什么?譬如,泉水,我家那块
地边的泉水,一直涌着,涌着
似人的不知休息的心脏。我又想
那个打雷的夜晚,弟弟与我都听到
山冈上“捉贼”的喊声,却睡得很死
地里的生姜被人连根拔起,草屋顶少
了三根木头,而池塘是宁静的
       3、表舅
怎么说他呢?浪子,野人,抑或流氓
千里眼,顺风耳,他给我们说很多故事
在小猫钓鱼之前,我们已逮到了鱼,蜻蜓
蝴蝶,长着白色羽毛的鸟,他教过一首歌
“蜻蜓停停,蝴蝶停停,停到我家吃茶
吃点心……”,而他至今一人生活着
他看上去傻不拉叽的样子,独眼一闪一闪
他的父亲也这样闪着,我好几晚睡不着
我的少年时光就这样度过。在大人的余光里
表舅多么猥琐,又自大,他穿越黑暗的森林,
湍急的河道,他不是那只狡猾的老猫
         4、喇叭
村外枯枝上那只喇叭生锈生得厉害,象个
蜂窝,有人在其中喊话,却无人能听到
喇叭高挂于人们心中,月亮恨恨地说,
“唉,这些忘恩的人啊,沉默拯救未来”
        
                                 
发表于 2005-11-19 04:37 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

初读北溟的诗,觉得很有力道。
发表于 2005-11-20 05:07 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

真长——上去挂挂,慢点弄,依稀有狄兰*托马斯的精道——有空兄弟搜搜看看……。
惯性不错,但你的冲击面似乎在一个河道上,看似宽泛但效果不太理想。
狄兰·托马斯诗选
    汪剑钊/译

《死亡也并非是所向披靡》
死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。
(汪剑钊译)
《拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子》

直到创造人类
主宰禽兽花木
君临万物的黑暗
以沉寂宣告最后一缕光明闪现
而那静止的时辰
来自轭下躁动不安的大海
而我必须再一次进入
水珠圆润的天庭
和玉蜀黍的犹大教堂
我才能为一个声音的影子祈祷
或在服丧的幽谷之中
播撒我苦涩的种子去哀悼
这个孩子高贵而壮烈的死亡。
我不会去谋杀
她那与严峻的真理同行的人性
也不会再以天真
和青春的挽歌
去亵漆渎生命的港口。
伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,
众多的至亲好友将她裹没,
永恒的尘粒,母亲深色的血管
默默地傍依着冷漠地
涌流不息的泰晤士河。
第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。
(汪剑钊译)

《通过绿色茎管催动花朵的力》

通过绿色茎管催动花朵的力
催动我的绿色年华,毁灭树根的力
也是害我的刽子手。
我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。 催动泉水挤过岩缝的力催动
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
使我的血液凝固。
我缄默不语,无法对我的脉管张口,
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
搅动着一泓池水的那一只手
搅动起流沙;牵引狂风的手
扯动我的尸布船帆。
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
爱情滴落又凝聚,但流下血液
将抚慰她的创痫。
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。
狄兰·托马斯
狄兰·托马斯 (Dylan Thomas)威尔士 诗人 、 作家 。
生于 1914年 , 英国 南威尔士,其父是一位中学校长。托马斯很早就表现出对于 文学 的特殊兴趣,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些 诗 作。 1931年 ,17岁的托马斯离开了家乡前往 伦敦 开始他的写作事业。20岁那年,托马斯发表了第一本诗集《诗十八首》,当时的评论界并没有特别关注这位年轻的 诗人 。但是 美国 的一些出版商却很看好他,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢得了威廉·福亥尔奖金。 第二次世界大战 期间,托马斯为 英国广播公司 服务,战后他仍为该公司的一套文艺节目写稿播音。1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇 小说 发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个 电影 剧本,如《三个怪姐妹》等。 1953年 ,托马斯逝世,享年39岁。


代表作品一览
《诗十八首》(1934年)
《诗二十五首》(1936年)
《爱的地图》(1939年)
《我生活的世界》(1940年)
《新诗集》(1942年)
《死亡和出场》(1946年)


--------------------------------------------------------------------------------
附诗作两篇(选自《死亡和出场》)
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way
Strapped to a wheel yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan';t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down
And death shall have no dominion.


死亡将不再主宰
死亡将不再主宰。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
当他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,
他们的肘下足底一定会有星星;
他们虽然发疯却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡将不再主宰。
死亡将不再主宰。
他们在大海的曲折迂回下久卧
却决不如风般消逝;
四肢无力时在拷问台上拉扯扭动,
被皮带绑在刑车上,但他们决不屈服;
信仰在他们的手中一折为二,
邪恶如独角兽将他们刺穿;
纵已四分五裂他们也决不呻吟;
死亡将不再主宰。
死亡将不再主宰。
再没有海鸥到他们的耳边啼叫
也没有波浪在海岸边冲击喧哗;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡将不再主宰。
(以上这首诗的题目出自于圣经《新约·罗马书》,原意指人若信仰基督,肉体死,但灵魂永生。)
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men the last wave by crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
Rage rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight
And learn too late they grieved it on its way
Do not go gentle into that good night.
Grave men near death who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage rage against the dying of the light.
And you my father there on that sad height
Curse bless me now with your fierce tears I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage rage against the dying of the light.
不要温和的走入那个良宵
不要温和的走入那个良宵,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智者在临终时懂得了黑暗的道理,
因为他们的话没有迸发出火花他们
也并不温和的走入那个良宵。
善良的人,在最后挥别时哭泣多么光辉
他们美好的行为可能在绿色的海湾里跳舞,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人曾抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
不要温和的走入那个良宵。
严肃的人,接近死亡,他们用眩目的视觉看出
失明的眼中也能闪烁出流星般的光芒和欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
而您,我的父亲,在那悲哀的高处,
现在用你的热泪来诅咒我、祝福我,我祈求。
不要温和的走入那个良宵。
怒斥,怒斥光明的消逝。
(以上这首诗作于其父逝世前病危期间。韵式为aba)

 楼主| 发表于 2005-11-20 05:12 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

下面引用由一树碧无情2005/11/18 08:37pm 发表的内容:
初读北溟的诗,觉得很有力道。
谢谢一树阅评.
 楼主| 发表于 2005-11-20 05:16 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

下面引用由fanmask2005/11/19 09:07pm 发表的内容:
真长——上去挂挂,慢点弄,依稀有狄兰*托马斯的精道——有空兄弟搜搜看看……。
惯性不错,但你的冲击面似乎在一个河道上,看似宽泛但效果不太理想。
狄兰·托马斯诗选
    汪剑钊/译
...
谢谢老范,狄兰这一课是得补补.
发表于 2005-11-21 06:11 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

语言的精练和力量都很好!!
 楼主| 发表于 2005-11-25 15:39 | 显示全部楼层

[原创]四组,大家批

谢谢晓泉评阅,写得不好,多批评。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-16 11:28

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表