|
[原创]四组,大家批
真长——上去挂挂,慢点弄,依稀有狄兰*托马斯的精道——有空兄弟搜搜看看……。
惯性不错,但你的冲击面似乎在一个河道上,看似宽泛但效果不太理想。
狄兰·托马斯诗选
汪剑钊/译
《死亡也并非是所向披靡》
死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。
(汪剑钊译)
《拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子》
直到创造人类
主宰禽兽花木
君临万物的黑暗
以沉寂宣告最后一缕光明闪现
而那静止的时辰
来自轭下躁动不安的大海
而我必须再一次进入
水珠圆润的天庭
和玉蜀黍的犹大教堂
我才能为一个声音的影子祈祷
或在服丧的幽谷之中
播撒我苦涩的种子去哀悼
这个孩子高贵而壮烈的死亡。
我不会去谋杀
她那与严峻的真理同行的人性
也不会再以天真
和青春的挽歌
去亵漆渎生命的港口。
伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,
众多的至亲好友将她裹没,
永恒的尘粒,母亲深色的血管
默默地傍依着冷漠地
涌流不息的泰晤士河。
第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。
(汪剑钊译)
《通过绿色茎管催动花朵的力》
通过绿色茎管催动花朵的力
催动我的绿色年华,毁灭树根的力
也是害我的刽子手。
我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。 催动泉水挤过岩缝的力催动
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
使我的血液凝固。
我缄默不语,无法对我的脉管张口,
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
搅动着一泓池水的那一只手
搅动起流沙;牵引狂风的手
扯动我的尸布船帆。
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
爱情滴落又凝聚,但流下血液
将抚慰她的创痫。
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。
狄兰·托马斯
狄兰·托马斯 (Dylan Thomas)威尔士 诗人 、 作家 。
生于 1914年 , 英国 南威尔士,其父是一位中学校长。托马斯很早就表现出对于 文学 的特殊兴趣,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些 诗 作。 1931年 ,17岁的托马斯离开了家乡前往 伦敦 开始他的写作事业。20岁那年,托马斯发表了第一本诗集《诗十八首》,当时的评论界并没有特别关注这位年轻的 诗人 。但是 美国 的一些出版商却很看好他,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢得了威廉·福亥尔奖金。 第二次世界大战 期间,托马斯为 英国广播公司 服务,战后他仍为该公司的一套文艺节目写稿播音。1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇 小说 发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个 电影 剧本,如《三个怪姐妹》等。 1953年 ,托马斯逝世,享年39岁。
代表作品一览
《诗十八首》(1934年)
《诗二十五首》(1936年)
《爱的地图》(1939年)
《我生活的世界》(1940年)
《新诗集》(1942年)
《死亡和出场》(1946年)
--------------------------------------------------------------------------------
附诗作两篇(选自《死亡和出场》)
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way
Strapped to a wheel yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan';t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down
And death shall have no dominion.
死亡将不再主宰
死亡将不再主宰。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
当他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,
他们的肘下足底一定会有星星;
他们虽然发疯却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡将不再主宰。
死亡将不再主宰。
他们在大海的曲折迂回下久卧
却决不如风般消逝;
四肢无力时在拷问台上拉扯扭动,
被皮带绑在刑车上,但他们决不屈服;
信仰在他们的手中一折为二,
邪恶如独角兽将他们刺穿;
纵已四分五裂他们也决不呻吟;
死亡将不再主宰。
死亡将不再主宰。
再没有海鸥到他们的耳边啼叫
也没有波浪在海岸边冲击喧哗;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡将不再主宰。
(以上这首诗的题目出自于圣经《新约·罗马书》,原意指人若信仰基督,肉体死,但灵魂永生。)
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men the last wave by crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
Rage rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight
And learn too late they grieved it on its way
Do not go gentle into that good night.
Grave men near death who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage rage against the dying of the light.
And you my father there on that sad height
Curse bless me now with your fierce tears I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage rage against the dying of the light.
不要温和的走入那个良宵
不要温和的走入那个良宵,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智者在临终时懂得了黑暗的道理,
因为他们的话没有迸发出火花他们
也并不温和的走入那个良宵。
善良的人,在最后挥别时哭泣多么光辉
他们美好的行为可能在绿色的海湾里跳舞,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人曾抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
不要温和的走入那个良宵。
严肃的人,接近死亡,他们用眩目的视觉看出
失明的眼中也能闪烁出流星般的光芒和欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
而您,我的父亲,在那悲哀的高处,
现在用你的热泪来诅咒我、祝福我,我祈求。
不要温和的走入那个良宵。
怒斥,怒斥光明的消逝。
(以上这首诗作于其父逝世前病危期间。韵式为aba)
|
|