《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 472|回复: 3

劳伦斯从大象身上发现冷静的爱情。

[复制链接]
发表于 2005-7-14 17:22 | 显示全部楼层

劳伦斯从大象身上发现冷静的爱情。

[这个贴子最后由一树碧无情在 2005/07/14 02:14pm 第 1 次编辑]

译文:
大象缓慢靠近伴侣
文/D.H.劳伦斯
大象,硕大而古老的动物,
    缓慢靠近伴侣;
他找到女人,彰显冷静
    他们等待
同情,进入巨大而羞怯的内心
    慢慢地,慢慢地兴奋
当他们沿着河床徘徊
    且饮且食
穿过森林之闸,惊惶失措
    遭遇一群同类,
沉睡于空前的宁静,彼此叫醒
    无言以对。
大象庞大急切的心如此缓慢地
    生长,充满期待,
宏大的象群最终保守了秘密,
    藏起他们的火。
古老至极而又聪明至极的大象
    于是他们最终懂得
如何去相守盛宴之前的孤独
    等候完美之餐。
他们不急于攫取,不形于烦恼
    他们恢宏的性情
像潮水一样移动,近一些,更近一些
直至触及血液。
原文:
The Elephant is Slow to Mate
by D.H. Lawrence
The elephant, the huge old beast,
     is slow to mate;
he finds a female, they show no haste
     they wait
for the sympathy in their vast shy hearts
     slowly, slowly to rouse
as they loiter along the river-beds
     and drink and browse
and dash in panic through the brake
     of forest with the herd,
and sleep in massive silence, and wake
     together, without a word.
So slowly the great hot elephant hearts
     grow full of desire,
and the great beasts mate in secret at last,
     hiding their fire.
Oldest they are and the wisest of beasts
     so they know at last
how to wait for the loneliest of feasts
     for the full repast.
They do not snatch, they do not tear;
     their massive blood
moves as the moon-tides, near, more near
     till they touch in flood.
发表于 2005-7-14 17:49 | 显示全部楼层

劳伦斯从大象身上发现冷静的爱情。

[这个贴子最后由一树碧无情在 2005/07/14 10:16am 第 1 次编辑]

"他们不急于攫取,不形于烦恼
    他们恢宏的性情
像潮水一样移动,近一些,更近一些
直至触到血液。"

对这几句爱不释手-------背下来了-------看来不同肤色和国度的人子心灵也是相通的--------一树辛苦,翻译得好诗.
 楼主| 发表于 2005-7-14 18:16 | 显示全部楼层

劳伦斯从大象身上发现冷静的爱情。

下面引用由孤标2005/07/14 09:49am 发表的内容:
"他们不急于攫取,不形于烦恼
    他们恢宏的性情
像潮水一样移动,近一些,更近一些
直至触到血液。"
...
丢了一个字,补上了。我有同感,这一节刻骨。
发表于 2005-7-14 21:33 | 显示全部楼层

劳伦斯从大象身上发现冷静的爱情。

的确——结尾动人心魄,中间的意思大概明白也许词汇上可以替换一下,总之大的意思不错——重。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-28 08:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表