致牧羊人真爱的歌
The Passionate Shepherd to His Love
——Christopher marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of th purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.
The shepherds` swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love,
致牧羊人真爱的歌
来,与我同住,成为我爱,
我们将感味这一切的欢馨:
深壑与林野,
还有远处兀灵的山峦。
我们将在岩石上歇坐,
看那牧童放养着牛群,
听那百灵鸟曼妙的歌,
感触着小溪泉的蹀躞。
用千万殷红的玫瑰,
为你铺就馥郁的床;
用艳葩与爱神木叶,
为你绣成夺目的裙。
从羔羊身上剪下洁白的毛,
为你编织一件美丽的睡袍;
为你制成一双御寒的拖鞋,
再用甸甸的足金,
为你打造一双精致的环扣。
将稻杆与长春藤的嫩芽,
织就当空的彩练;
用珊瑚制成红扣,将琥珀制成晶钩
若这些欢悦能打动你,
来,与我同住,成为我爱。
当翩翩少年清吟起舞,
周始于每个五朔之晨,
使你欢愉沉浸;
若这些欢馨能打动你,
来,与我同住,成为我爱。
羽军于2003年10月17日译
|