《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1894|回复: 7

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

[复制链接]
发表于 2005-8-25 11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个贴子最后由和平岛在 2005/08/25 07:26am 第 2 次编辑]

《沉醉》   
作者: 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)
翻译: 和平岛

沉于醉
这是
你所能做的唯一。
为了忘却时间的重担
把脊背压垮
把你压趴,
人生须常醉。
醉于何物?
于酒、于诗、于德,如愿
以求一醉。
而假如某一刻
在殿堂的画廊,
在沟渠的绿草间
在自己房间的极度孤独中
你惊醒,
醉意顿减或消失,
那就请问风、浪、星星、小鸟、钟表
问飞翔的、呻吟的、滚动的、歌唱的,
所有能开口说话的
问今日是何日
那么, 风、浪、星星、小鸟、钟表
就会回答:
“沉醉的一刻到了!
不愿做时间的奴隶之人,
醉吧,
一醉方休!
于酒、于诗、于德, 随心所欲。”

英译文:
《Be Drunk》   
by Charles Baudelaire
Translated by Louis Simpson  

     You have to be always drunk. That';s all there is to it--it';s the
only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks
your back and bends you to the earth, you have to be continually
drunk.
     But on what?  Wine, poetry or virtue, as you wish. But be
drunk.
     And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of
a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,
drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,
the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything
that is groaning, everything that is rolling, everything that is
singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and
wind, wave, star, bird, clock will answer you:  "It is time to be
drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be
continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish."

法语原文:
';Enivrez-Vous';
Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c';est l';unique question.
Pour ne pas sentir
l';horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d';un palais,
sur l';herbe verte d';un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l';ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l';étoile,
à l';oiseau,
à l';horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l';étoile,
l';oiseau,
l';horloge,
vous répondront:
"Il est l';heure de s';enivrer!
Pour n';être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
-- Charles Baudelaire

查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821- 1867):
他1821出生于巴黎, 六岁丧父, 与母亲关系密切, 很为她的改嫁而伤心。
早年读军事寄宿学校, 但在毕业前因拒绝交出同学的小纸条而被开除。他开始写作, 欠债, 被认为在此时染上梅毒。
1841年, 他被送往印度, 次年逃回, 并获得大笔遗产。他嗜好华衣艳服, 吸毒, 是个典型的浪子。
他写诗评, 被认为过于偏激。他写诗歌, 与众不同。
在1857, 他出版了第一版“恶之花Les Fleurs du mal”, 建立了他在诗歌界的地位, 但因其描述了过多的同性恋和吸血鬼, 被认为是淫秽的, 因此在法国, 该书被官方禁止到1949。
晚年健康状况极差。1867年病故, 病因很可能就是梅毒。

发表于 2005-8-25 17:13 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

呵呵,和平兄,厉害啊,佩服!
意同、音和,行随是译诗的最自然的境界,只是这等译诗实为凤毛麟角。
 楼主| 发表于 2005-8-25 17:48 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

谢谢幕颜
【国外诗歌欣赏(2)】美国诗人学会(poets.org)本周焦点诗歌--8月25日更新
玲子让我翻译这周的
发表于 2005-8-25 19:50 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

[这个贴子最后由一树碧无情在 2005/08/25 04:16pm 第 1 次编辑]

楼主若无异义,下午弄到诗大厅固顶,这个是本周美国诗人网站焦点诗歌,大厅的固定栏目。
发表于 2005-8-25 19:53 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

没仔细看,是法语原本啊! 英译本把分行取消了。而且开头部分有出入。学习问好!
 楼主| 发表于 2005-8-25 20:42 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

是呀, 弄到诗大厅固顶也行
无论怎么翻译, 都是失真的
这译文, 也是在我看了法语原文后, 才表达得略为贴切
只有翻译自己的诗歌, 才能更好地发挥, 或能使译文比原文更好
给我的感觉,
英文比中文来得柔软
而法文则显得更为优雅
发表于 2005-8-26 00:09 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

“沉醉的一刻到了!
不愿做时间的奴隶之人,
醉吧,
一醉方休!
于酒、于诗、于德, 随心所欲。”
发表于 2005-8-26 06:25 | 显示全部楼层

[分享]《沉醉》----- 查尔斯 波德莱尔(Charles Baudelaire)

楼主同意了,已编辑至大厅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-4-28 02:34

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表