《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2370|回复: 4

鲑鱼/死后

[复制链接]
发表于 2018-6-10 10:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 橙子 于 2018-6-10 10:40 编辑

2.jpg

1.jpg

3.jpg

4.jpg



Salmon
Jorie Graham
/
I watched them once, at dusk, on television, run,
in our motel room half-way through
Nebraska, quick, glittering, past beauty, past
the importance of beauty,
archaic,
not even hungry, not even endangered, driving deeper and deeper
into less. They leapt up falls, ladders,
and rock, tearing and leaping, a gold river,
and a blue river traveling
in opposite directions.
They would not stop, resolution of will
and helplessness, as the eye
is helpless
when the image forms itself, upside-down, backward,
driving up into
the mind, and the world
unfastens itself
from the deep ocean of the given. . .Justice, aspen
leaves, mother attempting
suicide, the white night-flying moth
the ants dismantled bit by bit and carried in
right through the crack
in my wall. . . .How helpless
the still pool is,
upstream,
awaiting the gold blade
of their hurry. Once, indoors, a child,
I watched, at noon, through slatted wooden blinds,
a man and woman, naked, eyes closed,
climb onto each other,
on the terrace floor,
and ride--two gold currents
wrapping round and round each other, fastening,
unfastening. I hardly knew
what I saw. Whatever shadow there was in that world
it was the one each cast
onto the other,
the thin black seam
they seemed to be trying to work away
between them. I held my breath.
as far as I could tell, the work they did
with sweat and light
was good. I'd say
they traveled far in opposite
directions. What is the light
at the end of the day, deep, reddish-gold, bathing the walls,
the corridors, light that is no longer light, no longer clarifies,
illuminates, antique, freed from the body of
that air that carries it. What is it
for the space of time
where it is useless, merely
beautiful? When they were done, they made a distance
one from the other
and slept, outstretched,
on the warm tile
of the terrace floor,
smiling, faces pressed against the stone.
/
鲑鱼
乔丽.格雷厄姆
橙子/译
/
我当时目睹它们,黄昏,电视上,奔跑,
在我们所处的路边旅馆,途经
内布拉斯加州。迅疾,闪光,越过美,越过
美学的高地,
原始,
甚至没有饥饿,没有灭种的危机,却越游越深
几近绝迹。它们跃上瀑布,鱼梯,
岩石,粼光跳荡,一条金色的河,
向一条蓝色的河奔流
在相反方向里。
它们将永不止息,意志坚定
而无助,因为眼睛
无助
当图像暗自合成,倒置,颠覆,
重构于
认知,当世界
暗自脱离
假定的深海......正义,白杨树
绿阴,一位母亲
企图自尽,白色夜行蛾
如蚁啮般一点点分解
正潜行
在我的墙缝内……如此无助
死寂的池水,
逆流,
等待着它们金色的利刃
一闪而逝。当时,在入口,一个孩子,
透过覆着百叶窗的横木条,我目睹了,正午时分,
一个男人和一个女人,赤裸,双眼紧闭,
互相攀着对方的身体,
在阳台的地板上,
骑马——两道金色的洋流
彼此交缠而又交缠,扭紧,
分开。我几乎不知道
我看见了什么。那个世界存在的任何阴影
都源自彼此
互相投射,
他们看起来就像在努力榫合
他们之间
黑暗的细缝。我屏住了呼吸。
就我所能判断的,他们在汗水和光线中
正做的事
棒极了。我会说
他们朝相反的方向
行进了很远。什么才是
那天最后的光,昏暗,金红,沐浴着墙壁,
回廊,光不再是光,不再清晰,
烛照到,远古,已游离它附着的
空中身形。有什么还留在
时间的空白
毫无用处,而仅仅
只是美?当他们做完,从彼此身上
分开一段距离
入睡,四肢舒展,
贴着温暖的瓷砖,
他们在阳台的地板
露出笑容,脸紧覆在石头上。
/
/
/
/
/
Afterdeath
by Carolyn Forché

from the quarry of souls they come into being
supernal lights, concealed light, that which has no end

that which thought cannot attain
the going-forth, the as yet cannot be heard

—as a flame is linked to its burning coal
to know not only what is, but the other of what is
/
死后
卡罗琳.佛雪
橙子/译

自灵魂的采石场他们渐渐成为
天上的灯盏,那隐匿的光,那无穷无尽

连思想也不能抵达的
光,仍在前行,而至今仍无法被听见

——像由一道火光记起燃烧的煤
顿悟那所是,并且,又领悟了别的所是




发表于 2018-6-10 10:56 | 显示全部楼层
好的宝宝,看到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-10 13:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 橙子 于 2018-6-10 13:42 编辑

5.jpg

6.jpg

8.jpg

11.jpg

9.jpg

10.jpg

13.jpg

14.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-28 10:48 | 显示全部楼层
哈哈,这个才是非洲妹
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 10:57 | 显示全部楼层
人美。英语也好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-3-28 21:12

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表