|
[这个贴子最后由一树碧无情在 2005/09/12 10:00pm 第 1 次编辑]
◆女儿们,1900
[美]玛莉林.尼尔森,译:一树碧无情
在走廊倾斜的灯光下,五个女儿
正在争论。老大进屋了
她无法指望她们接受深奥的观点
她夸夸其谈:小女儿们
不以为然,互相推搡,唉声叹气。
五个女儿,在走廊倾斜的灯光下
身穿缀有蓝色图案的外衣,像一排
桦树苗,叶子被新观点煎熬成
黄褐色。她们不可能等到让自己
理解,而愿意被尊称为“小姐”,穿
高跟鞋穿过吊桥去往城镇。
五个女儿。在走廊倾斜的灯光下
波姆暂时放下教条,去发现
因他的安而招致的美:
他们不会等到学会那些新生事物。
老大以鄙视的口吻说,“姑娘家不应乱涂乱画。”
老三轻蔑地哼道,“敲什么敲,没人在家。”
老四勉为其难,“好吧,也许不是在教堂……”
五个女儿在走廊倾斜的灯光下。
◆附原诗:
Daughters, 1900
by Marilyn Nelson
Five daughters, in the slant light on the porch,
are bickering. The eldest has come home
with new truths she can hardly wait to teach.
She lectures them: the younger daughters search
the sky, elbow each others'; ribs, and groan.
Five daughters, in the slant light on the porch
and blue-sprigged dresses, like a stand of birch
saplings whose leaves are going yellow-brown
with new truths. They can hardly wait to teach,
themselves, to be called "Ma';am," to march
high-heeled across the hanging bridge to town.
Five daughters. In the slant light on the porch
Pomp lowers his paper for a while, to watch
the beauties he';s begotten with his Ann:
these new truths they can hardly wait to teach.
The eldest sniffs, "A lady doesn';t scratch."
The third snorts back, "Knock, knock: nobody home."
The fourth concedes, "Well, maybe not in church. . ."
Five daughters in the slant light on the porch. |
|