《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 115|回复: 0

汉译《我心飞扬》

[复制链接]
发表于 2024-12-12 06:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《我心飞扬》
原作/William Wordsworth
底事凝观意欲仙,彩虹奇幻贯长天。
孩提赏景欢如是,弱冠关心喜亦然。
垂暮悭缘催白发,翳蒙抱憾赴黄泉。
每从人子知人父,禀赋无违任岁迁。

英文原作:
MyHeart Leaps up When I Behold
ByWilliam Wordsworth
MyHeart Leaps up When I Behold
Arainbow in the sky
Sowas it when my life began
Sois it now I am a man
Sobe it when I shall grow old
Orlet me die!
TheChild is father of the Man
AndI could wish my days to be
Boundeach to each by natural piety.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-22 00:32

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表