|
|
本帖最后由 快快. 于 2025-10-15 17:54 编辑
在雨声四起的深秋读雪莱
把西风揉成纸团
投进壁炉未眠的余烬
雨中每扇窗都在收集残羽
谁在回忆谁的余温?
天空垂下灰鸽的耳鸣
你带着奥西曼提斯的断碑
从书页间起身
而雪莱,你始终是那个
降落后重新起飞的元音
2025.10.14
在深秋阳光明媚的田埂上读顾城
深秋的镰刀弯向自身
风突然停顿
天空的碎镜
被稻草人高高挑起
它的袖管里
漏出几声雁鸣
那风干的,祖先的齿痕
当风,再次在沟渠间叠字
年轻的蒲公英
轻轻勾住了我的衣角
2025.10.14
奥西曼提斯(Ozymandias)是英国诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
奥西曼提斯
文/雪莱
我遇一位远客,来自古老之邦,
他说:有双石巨腿,无躯,立于
荒漠……旁侧沙中,半埋残颜一张,
眉峰紧蹙,唇纹冷峻,傲睨之姿未央,
尽显匠人巧琢此态,留痕石上,
那刻者嘲弄之手,饲者之心俱往;
像座犹存字几行,历历可辨:
“吾乃万王之王,奥西曼提斯,
且观我功业,纵尔天骄,亦当绝望!”
残骸四周,唯余寂寥苍茫,
荒沙莽莽,平铺万里,
湮没那倾颓巨像,无尽荒凉。
备注:学习英文中,译的不好,见笑了。
2025.10.12日快快.译(不知金水会怎么译这首)
|
|