《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2533|回复: 9

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

[复制链接]
发表于 2005-12-20 02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
James Blunt - You';re Beautiful

My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I';m sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won';t lose no sleep on that,
';Cause I';ve got a plan.
You';re beautiful.
You';re beautiful.
You';re beautiful, it';s true.
I saw you face in a crowded place,
And I don';t know what to do,
';Cause I';ll never be with you.
Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don';t think that I';ll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.
You';re beautiful.
You';re beautiful.
You';re beautiful, it';s true.
I saw you face in a crowded place,
And I don';t know what to do,
';Cause I';ll never be with you.You';re beautiful.
You';re beautiful.
You';re beautiful, it';s true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it';s time to face the truth,
I will never be with you.
(萧水君推荐的英文歌词)
詹姆士.布朗特〈美丽的你〉(试着翻译)
生命灿烂而多姿
我的爱至纯至洁
是谁让一个洁白的天使穿过慌乱的地铁
让她的微笑烙在我心的石柱
是谁在汽笛到来之前
抢先握住那缠绵的手
跪献一支带露的玫瑰
让我在无眠的夜空
迷失方向
美丽的你啊
娇艳的你
你的美丽是那样的直逼我心
你的娇艳在我心的城池摇曳
当拥挤的人群散尽
在街的拐角处
我多么想再见你飘渺的足音
请不要嗔怪我的眼睛
我的视线已为你鞋跟碾碎
走不近你的身体
我只能在废墟上轻轻吟唱
你最终熟睡在
我无法企及的天空
一个丰草鲜美的地方

美丽的你啊
娇艳的你
你的美丽是那样的直逼我心
你的娇艳在我心的城池摇曳
我的眼被城市挤在了十字路口
请上帝赐给我片刻的停留
让我再看一眼你的美丽

你的世界里就剩下微笑么
我开始相信所谓的天堂
美丽的你啊.
娇艳的你
你插着天使的翅膀
翱翔在我心灵的荒野
我只能目送你
渐行渐远的
我心中的爱神

宝玉儿
2005-12-19-18:09
发表于 2005-12-20 02:25 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

宝玉儿交作业好快呀!赞一个……
发表于 2005-12-20 02:44 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

;)厉害,虽然不懂英文,但是看翻译的作品觉得真的是不错
 楼主| 发表于 2005-12-20 03:03 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

谢谢啊 我的初次翻译尝试纯粹是因为你们的赞誉啊
发表于 2005-12-20 03:41 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

宝玉儿:你的努力和认真,大家共赌了。单就翻译诗歌而言,有些话一起共勉如下:
第一:译诗首先要尊重原韵。这是一首歌词,英文原作有自身的韵脚。译作中舍弃了,有些可惜。当然不同语种,想要求韵很难。
第二:歌词不同于诗词。歌词在歌唱时,留给听众的时间很短,听众没有太多时间思考,所以通常歌词写得比较直接,浅显易懂。所以本首诗,尽量译的执白一些好。“she was with another man”其本意很简单——她跟着另一个男人。玉儿翻译成“是谁在汽笛到来之前抢先握住那缠绵的手”,固然很美,但读起来就不是歌词了。
第三:翻译诗歌还要遵从原作者的语言习惯。原作描写的是一个男人想夺爱的情绪。语言虽然多情,但直接而简单。玉儿译的过于娟秀了,失去了原作者的语气。
本诗而言,宝玉儿的诗很是不错,应该是另外一首诗。只不过,作为译作,尚要注意少许。红颜难得宝玉儿这位英文高手,我的话仅个人意见,千万不要因此影响你的积极性。再聚,玉儿定在更高的高度。
 楼主| 发表于 2005-12-20 03:57 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

其实按照原来的翻译美感不够,我是随意了啊
不想那样做,其实那样翻译还简单些啊
发表于 2005-12-20 04:19 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

真是文如其人,哈。。。喜欢极了,问好。。。
发表于 2005-12-20 05:44 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

西西,宝玉儿好快啊,翻译的不错哈:)
百年功力说的有道理.我也不是太懂翻译,但我对这个很有兴趣,可以听听这首歌,目前英国最流行的一首歌,那样可能会对翻译它有感觉.西西:)
曾经看过一个朋友翻译过的,觉得很好,找了半天没找到,西西,俺最好的一个朋友可是这方面的高手,可惜她在准备托福,俺不好意思找她翻译:(

发表于 2005-12-20 10:07 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

下面引用由百年功力2005/12/19 07:41pm 发表的内容:
宝玉儿:你的努力和认真,大家共赌了。单就翻译诗歌而言,有些话一起共勉如下:
第一:译诗首先要尊重原韵。这是一首歌词,英文原作有自身的韵脚。译作中舍弃了,有些可惜。当然不同语种,想要求韵很难。
第二: ...
赞同功力的说法。
宝玉儿的翻译,也是我对英文翻译的一种新概念意识:)
总之如果两者能有机结合就好了:)
 楼主| 发表于 2005-12-20 15:48 | 显示全部楼层

[原创]翻译 James Blunt - You';re Beautiful 萧水君推荐的英文歌词

我没有直接翻译,因为两种文化直接的翻译很难道出那本身的内涵,不过这一首词我是按诗歌的要求翻译的,如果翻译成词就要讲究押运与字数的搭配,当然意思就很直白了,我是一种尝试,大家喜欢我就开心。谢谢你们的喜欢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-8 16:07

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表