《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1099|回复: 15

洛丽恩花园(试译一首诗)

[复制链接]
发表于 2003-8-28 00:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

洛丽恩花园  
  作者: Hippie
  译者:史前闪电(moonstream)

我久久地漫步在花园里
心里徘徊着她的名字
风中,花儿在跳着柔和的舞
我不知孤独的她为什么还不来
沿着起伏着芳香的流水,我轻轻走着
春天的谎言的回声使我心情沉重
在柳阴深处我发现了她
在洛丽恩花园,我让爱的花朵自由开放
但是如今,寒冷的秋风突然吹起
那甜美的香草已准备着入睡
只有我还依然等候在洛丽恩花园
在洛丽恩花园里我独自哭泣
漫长的夏天紧紧跟踪着我
那树篱中鸟儿们的笑声在心头依然
她曾召手要我向她奔去的那个角落
玫瑰和百合花已被冷酷的雨水割伤
但是现在,所有的鸟儿都已死去
玫瑰也已枯萎,蝴蝶也不再来
只有我还在洛丽恩花园久久等待
独自看着听着想着希望着


原作:

Lorien Garden
Hippie

Long hours I've walked in the garden
Watching and waiting and calling her name
Soft wind sets the flowers to dancing
Alone I wonder why she never came
Down there by the sweet waters rolling
The echo of springtime lies heavy on me
In the shade of the willow I found her
In Lorien Garden I set my love free
But now blows the chill winds of autumn
The sweet herbs make ready for sleep
Still I wait in Lorien Garden
In Lorien Garden I weep
Long days of summer behind me
Recalling the laughter of birds on the hedge
Where she had beckoned me onward
To roses and lilies by the cool waters' edge
But now, all the birds have departed
The roses have wilted, the butterflies are gone
Still I wait in Lorien Garden
Watching and wanting and walking alone


发表于 2003-8-28 00:29 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

翻译的有原来的味道!
虽然有的词汇不能按照愿意翻译!
但是诗人的已经已经表达的淋漓尽致了~~~~~~~~
不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-8-28 00:47 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

深谢空的天堂兄的指导点评和鼓励。:)
译过方知译事难,
高尔基说:翻译后的诗歌是烤糊了的面包,
又有人说:诗歌就是翻译中丢掉的东西。
确实译诗太难。
特别是诗中的韵律特难重现,
有些诗句只能为了传达诗意部分而背叛了原作者的诗句的意思,
这首诗在翻译过程中,有些句子简直是我在汉化过程中的改造。
目的都是为了传导出原诗的味。:)
请大家多批批,或者也来试译一下,
翻译也是一种创作,很有意思的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-28 03:27 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

译得不错!加重!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-8-28 23:37 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由秋叶漫舞2003/08/27 07:27pm 发表的内容:
译得不错!加重!
谢秋叶老兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-29 01:23 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

我不懂ABC
但读你翻译的诗歌好动人。
感谢你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-29 02:01 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

真是很好的译诗呢
这两处出入较大哦?
Alone I wonder why she never came

The echo of springtime lies heavy on me
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-8-29 04:06 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由flyingkite2003/08/28 06:01pm 发表的内容:
真是很好的译诗呢
这两处出入较大哦?
Alone I wonder why she never came
The echo of springtime lies heavy on me

是呀,我译时觉得这两句不够诗意,便自已给改了一下对像,所以说严格说我这翻译是很不正式的,常有任意拔高的动机,大家觉得这两句要如何译才会更加信达雅? 共同探讨:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-29 09:05 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

译得好!学习。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-8-30 17:16 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由秦极2003/08/28 05:23pm 发表的内容:
我不懂ABC
但读你翻译的诗歌好动人。
感谢你

谢谢~~~~
我也只是半桶水的呀~~~~:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-30 17:22 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

挺不错的。其实译诗也不比写诗容易啊。
问好:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-8-31 03:12 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由francois2003/08/30 09:22am 发表的内容:
挺不错的。其实译诗也不比写诗容易啊。
问好:)

深有同感,译诗是一种明知不可为而为之的事呀~~~~~  
握手!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-31 04:07 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由flyingkite2003/08/28 06:01pm 发表的内容:
真是很好的译诗呢
这两处出入较大哦?
Alone I wonder why she never came
The echo of springtime lies heavy on me
好像错了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-8-31 05:42 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由莫高笑2003/08/30 08:07pm 发表的内容:
好像错了吧?
请莫兄帮我译出来,小生外语是半桶水的,只不过觉得译诗有趣试着译,错处肯定较多,请大胆指出,谢谢了呀~~~~~~:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-8-31 05:51 | 显示全部楼层

洛丽恩花园(试译一首诗)

下面引用由史前闪电2003/08/28 08:06pm 发表的内容:
是呀,我译时觉得这两句不够诗意,便自已给改了一下对像,所以说严格说我这翻译是很不正式的,常有任意拔高的动机,大家觉得这两句要如何译才会更加信达雅? 共同探讨:)
詩一般,可譯的好(詩本就是要活用的)。
-------------------------------------------------------------------------------
不是我不會英文就亂抵制外來作品,
我覺著,就詩歌報就有好些不錯的作品,如
水的翅膀的<<不要把我命名为兵器>>就是一首可以推廣的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-23 09:18

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表