《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1534|回复: 12

在《布列瑟侬》的意境里

[复制链接]
发表于 2006-9-27 01:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
在《布列瑟侬》的意境里

——译写·风从我


Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky 星空下我躅躅远行 那怕是路人一句闲语 邻家一片光影
都会让我走走停停
Are they shining over Brenner 感觉 一些清泪流溢你的眼睛 不忍回望散下的乌发 搅扰起夜风
and upon the other side you would be a sweet surrender 请你温柔的放手那衣角千斤沉重 别再给我一声叮咛
I must go the other way 我必须远行

And my train will carry me onward though my heart would surdly stay 虽然 前路苍茫 终将淹没我的踪迹
Wo my heart would surely stay 但旧事难忘 依然会诠释你的姓名  无论酒旗招摇 旌幡沉静
Mow the clouds are flying by me 彼此的心早已互相充容

and the moon is the rise I have left stars behind me 这样的夜里时空再一次折叠离别的场景 我忽然悔恨
they were disamondsin your skies 为什么不把最亮的星光指给你
You would be a sweet surrender 你知道 那一定是我的归路我的前程

I must go the other way 我必须远行
And my train will carry me onward though my heart would surely stay 尽管 一千个宏愿 也挣不脱你的梦境
Wo my heart would surely stay 请让我踏遍天下再去轻叩你的窗棂


[ 本帖最后由 风从我 于 2006-9-27 01:28 编辑 ]
 楼主| 发表于 2006-9-27 01:24 | 显示全部楼层
Danny boy

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer"s gone, and all the flowers are dying
"Tis you, "tis you must go and I must bide
哦!丹尼,林荫微凉,山岚萧瑟,那谷中牧笛似在召唤
新的月夜
别犹疑水苇挹态,香溪似泣,夏天已走远,花儿自然零落
你得离去,我得恪守一片山林的承诺

But come you back when summer"s in the meadow
Or when the valley"s hushed and white with snow
"Tis I"ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
不过,当夏天重返旷野的时候,你一定要回来! 别让那些山峰
望成白头的等待,而你的归途漫天飞雪
我一定站在夏的季节,用峰顶的阳光驱走阴霾,让你看到灿烂的花朵
哦!丹尼,我的想法多么炽热

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You"ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me
如果,你不能如期归来。
森林会黯然,万花会纷谢。而我逝如一片霜叶,那些凄然的目光,在你的行迹上深刻
迟来的你,在我的长眠之地,会怎样哭天呛地?
一声再见,竟成经久的诀别!

And I shall hear, tho" soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you"ll not fail to tell me that you love me
I simply sleep in peace until you come to me
不过,我会倾听你的追悔。
把你当作一个长梦,驱走孤单和寒冷,在隔世里,不息对你的梦呓。
如果,你想说:你爱我!请你趁着夏的季节,诉说。
那时,我会升华云中的霁光,与你长天一色!


[ 本帖最后由 风从我 于 2006-9-27 01:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-27 01:30 | 显示全部楼层
Big big world 大大的世界

——译词:风从我

I'm a big big girl 我是个大女孩
in a big big world 在这大大的世界 悄然美丽
It's not a big big thing if you leave me 如果你清风般飘离 我不会凄迷
but I do do feel 但我知道
that I too too will miss you much 我一定非常非常想你
miss you much... 止不住你的声息

I can see the first leaf falling 我能看见一片枫叶落下
it's all yellow and nice 她多麽金黄而靓丽
It's so very cold outside 她一定感觉外面很寒冷
like the way I'm feeling inside 就像我心底的记忆

I'm a big big girl 我是个大女孩
in a big big world 在这大大世界 孑然独立
It's not a big big thing if you leave me 如果你鸿雁般远去 我不会比翼
but I do do feel 但我知道
that I too too will miss you much 我一定非常非常想你
miss you much... 像杜鹃依枝清啼

Outside it's now raining 外面下着雨
and tears are falling from my eyes 而泪水从我眼中淋漓
why did it have to happen 为什麽会那样发生
why did it all have to end 为什麽会这样结局

I'm a big big girl 我是个大女孩
in a big big world 在这大大的世界 充满怀疑
It's not a big big thing if you leave me 如果你浮云般游移 我不会迤逦
but I do do feel 但我知道
that I too too will miss you much 我一定非常非常想你
miss you much... 搅扰千缕愁绪

I have your arms around me warm like fire 你的温情像火一样围绕我
but when I open my eyes 但当我睁开眼
you're gone... 惟有寥落的星语

I'm a big big girl 我是个大女孩
in a big big world 在这大大的世界 牵手与你
It's not a big big thing if you leave me 如果你扬帆万里 我不会涟漪
but I do do feel 但我知道
that I too too will miss you much 我一定会非常非常想你
miss you much... 刻骨你的痕迹

I'm a big big girl 我是个大女孩
in a big big world 在这大大的世界 坚信自己
It's not a big big thing if you leave me 如果你决意离开 我不会沉寂
but I do feel I will miss you much 但我一定非常非常想你
miss you much... 低徊一种旋律
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 20:01 | 显示全部楼层
哈,尽管上面的英语我一个也不懂,但满新颖的,建议朋友可以翻译与英文分开,这样似乎没那么断断续续的,仅供参考,问好。多来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-9 08:40 | 显示全部楼层
并没有遵从英文的字面意思,基本是依其内容进行了翻写
回复 支持 反对

使用道具 举报

蓝色手枪 该用户已被删除
发表于 2006-10-9 08:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 09:28 | 显示全部楼层
语言优美
很不错
夹杂着英文,虽然很新颖
但个人认为有点杂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 09:54 | 显示全部楼层
这几首“信、达、雅”基本达标,欣赏:)
问好楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 10:11 | 显示全部楼层
在《布列瑟侬》的意境里

——译写·风从我

星空下我躅躅远行 那怕是路人一句闲语 邻家一片光影都会让我走走停停
感觉 一些清泪流溢你的眼睛 不忍回望散下的乌发 搅扰起夜风
请你温柔的放手那衣角千斤沉重 别再给我一声叮咛
我必须远行
虽然 前路苍茫 终将淹没我的踪迹
但旧事难忘 依然会诠释你的姓名  无论酒旗招摇 旌幡沉静
彼此的心早已互相充容
这样的夜里时空再一次折叠离别的场景 我忽然悔恨
为什么不把最亮的星光指给你
你知道 那一定是我的归路我的前程
我必须远行
尽管 一千个宏愿 也挣不脱你的梦境
请让我踏遍天下再去轻叩你的窗棂


Danny boy

哦!丹尼,林荫微凉,山岚萧瑟,那谷中牧笛似在召唤
新的月夜
别犹疑水苇挹态,香溪似泣,夏天已走远,花儿自然零落
你得离去,我得恪守一片山林的承诺
不过,当夏天重返旷野的时候,你一定要回来! 别让那些山峰
望成白头的等待,而你的归途漫天飞雪
我一定站在夏的季节,用峰顶的阳光驱走阴霾,让你看到灿烂的花朵
哦!丹尼,我的想法多么炽热
如果,你不能如期归来。
森林会黯然,万花会纷谢。而我逝如一片霜叶,那些凄然的目光,在你的行迹上深刻
迟来的你,在我的长眠之地,会怎样哭天呛地?
一声再见,竟成经久的诀别!
不过,我会倾听你的追悔。
把你当作一个长梦,驱走孤单和寒冷,在隔世里,不息对你的梦呓。
如果,你想说:你爱我!请你趁着夏的季节,诉说。
那时,我会升华云中的霁光,与你长天一色


Big big world 大大的世界

——译词:风从我

我是个大女孩
在这大大的世界 悄然美丽
如果你清风般飘离 我不会凄迷
但我知道
我一定非常非常想你
止不住你的声息

我能看见一片枫叶落下
她多麽金黄而靓丽
她一定感觉外面很寒冷
就像我心底的记忆

我是个大女孩
在这大大世界 孑然独立
如果你鸿雁般远去 我不会比翼
但我知道
我一定非常非常想你
像杜鹃依枝清啼

外面下着雨
而泪水从我眼中淋漓
为什麽会那样发生
为什麽会这样结局

我是个大女孩
在这大大的世界 充满怀疑
如果你浮云般游移 我不会迤逦
但我知道
我一定非常非常想你
搅扰千缕愁绪

你的温情像火一样围绕我
但当我睁开眼
惟有寥落的星语

我是个大女孩
在这大大的世界 牵手与你
如果你扬帆万里 我不会涟漪
但我知道
我一定会非常非常想你
刻骨你的痕迹

我是个大女孩
在这大大的世界 坚信自己
如果你决意离开 我不会沉寂
但我一定非常非常想你
低徊一种旋律
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 10:12 | 显示全部楼层
我把中文部分整理出来
大家看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 10:26 | 显示全部楼层
学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-10 11:02 | 显示全部楼层
谢谢各位的看重和梅子的整理.
我是诗歌报的老客,也曾做过古风版的斑竹.后来,辞了.

不过,诗歌报改版后,我的作品大都丢了,也便影响了我来这里的热情.
不过,诗和诗人的魅力总会招唤我回来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-10 11:21 | 显示全部楼层
原帖由 风从我 于 2006-10-10 11:02 发表
谢谢各位的看重和梅子的整理.
我是诗歌报的老客,也曾做过古风版的斑竹.后来,辞了.

不过,诗歌报改版后,我的作品大都丢了,也便影响了我来这里的热情.
不过,诗和诗人的魅力总会招唤我回来看看


:)既是老朋友,就多回来看看~
作品丢了还可以慢慢积累~只要热爱的心情没变~:)问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-21 05:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表