洛夫先生在《<漂木>创作记事》中道:“多年来,我一直想写一首长诗,史诗,但是属于精神层次的,把自己的生命体验和美学思考做一次总结性的形而上建构,而不是西洋那种叙述英雄事迹的epic。荷马的《伊利亚德》、但丁的《神曲》、密尔顿的《失乐园》,都在万行以上,这得多少东西来填,故而只好拿《圣经》中的故事来演绎,来诠释,其丰富的象征含意固然使其成为西洋文学经典的基础,可是史诗的叙述语言,其张力显然相对的削弱。语言的松弛,疲软无力,是诗人一种最严重的败德。然而以我的情况来说,要我再走意象繁复,语言艰涩,而象征和暗示性特强像《石室之死亡》那样的老路,我又心有不甘。于是,《漂木》的语言策略问题便使我陷于极度的矛盾。三千行的诗,要求行行皆诗,行行都是精妙的意象,这是不可能的,也无此必要。”“小诗求其空灵妙语,重语言而不重意义,长诗求其知性的深度,重意义而不重语言。其实我并不想放松对语言的品管。”(上转贴)
要试图解析洛夫的诗是不讨好的,因为诗人的诗已达化境,这一篇诗,用字浅显,人人可懂的文字,个人认为唯有老诗人的文字功力才能让它看来简单。有许多处是只可意会,多加解析,徒曝露无知。然读后感触,就顾不得说说个人读后的启发。不敢妄评,只说说一点因人而异的理解。并请大家共同欣赏名家之作。(附原文并加[1],[2]等于句尾,方便个人解读用。诗人原文无此注。)
《漂木》第二章《鲑,垂死的逼视》第三节节选
当河谷上空一只鹰鹫
俯冲而下
叼去了
河面上一层薄薄的月光
时间噤声
故事正要开始
兴起,点起“时间噤声“ 后,留下一个疑问语码,让我悬挂在心,等待着后来的解惑。企于往下读。前四句,是诗人商标的意象写法。
我们一旦游进内陆
亚当河变成了滔滔的瘖哑[1]
两岸草色凄迷
雾,比想象中更难掌控
早晨很淡
一到下午便脸色多变,口齿不清
一路也不见激湍飞沫
体温渐失的河水
漂来几片落叶
秋,载浮载沉
水的语言
在危机四伏的浅滩上吞吞吐吐
落叶无言秋堕泪
这种古典式的残酷完全没有必要
路,向天边延伸
险峻与平坦都只是过程
纵浪大化中 [2]
喜和忧没有必要
硬说大化中那一粒泡沫是我
更无必要
胆怯没有必要
冷眼横眉没有必要
极终关怀没有必要
为某种哲学而活,或死
也
没有必要
神在我们的呼吸中
也在
一只吸饱了血的虱子的
呼吸中
[1]
亚当河:The Adam River, located on Vancouver Island, British Columbia, was fertilized to examine the feasibility of a low-level fertilization as a method of increasing resident fish (native rainbow and introduced brown trout) populations in an oligotrophic river.
亚当河,设想是是诗人在加国住后对自然的另一种接触。另一派田园与乡愁血脉的交融。
滔滔←→瘖哑,看似矛盾,以滔滔形容瘖哑,显现的是诗人的感官诠释。平白的语言,这一段直至“落叶无言秋堕泪“ (律句:仄仄平平平仄仄)像是一种新古典式的描景抒情,以一律句来点破,衔接是一个高妙之处。而“体温渐失的河水“ 让人想起嵇康的“目送归鸿,手挥五弦”,象外之意是神韵的一种心理体验。诗人若是鲑鱼,水则是诗。但不知这‘鲑‘是否又音喻着‘归?‘ (鲑鱼长成后会游回出生的地方去产卵,然后便死于故乡。)
接下一句“这种古典式的残酷完全没有必要“文起转折,语气又有一种建安的英雄味儿。余文接做大化虚无的反扑,悟的反扑。
[2] 有关大化的联想
诗人的秋叶,大化的质问,让我想起古诗人也有过这样的咏怀;
五古•感怀 [唐朝•孟郊]
诗云:
秋气悲万物,惊风振长道。登高有所思,寒雨伤百草。平生有亲爱,零落不相保。五情今已伤,安得自能老。晨登洛阳坂,目极天茫茫。群物归大化,六龙颓西荒。豺狼日已多,草木日已霜。饥年无遗粟,众鸟去空场。路傍谁家子,白首离故乡。含酸望松柏,仰面诉穹苍。去去勿复道
接着;
神在我们的呼吸中
也在
一只吸饱了血的虱子的
呼吸中
让人自问:神是什么?引入第三段的辩证。
敬畏没有必要
过量的信仰有如一身赘肉
虔诚没有必要
在构筑生命花园之前 [3]
我们内部
早就铺满了各类毒草
而神
甚么话也没说
我们唯一的敌人是时间
还来不及做完一场梦
生命的周期又到了
一缕青烟
升起于虚空之中
又无声无息地
消散于更大的寂灭
否定病 没有必要
阻止褪色与老化没有必要
执着,据说毒性很大
当然没有必要
扬弃 没有必要
被扬弃当然也没有必要
豁达 没有必要
超越 没有必要
魔 黑脸白脸黑脸白脸没有必要
佛 拈花一笑也无必要
短短一生
消耗在搜寻一把钥匙上
根本就没有必要
门 就让他开着 [4]
云 就让他飘着
[3]
“构筑生命花园“,似乎又引进了另一诗人的省思;而“早就铺满了各类毒草“,不就是“博拉图的幽灵”么?”执着,据说毒性很大 / 当然没有必要”;另一个国外诗人似也曾如是问,如下。这几句轻易地把辩证思理又带出一个更大的跨文化的空间。
What Then?
by William Butler Yeats
His chosen comrades thought at school
He must grow a famous man;
He thought the same and lived by rule,
All his twenties crammed with toil;
'What then?' sang Plato's ghost. 'What then?'
Everything he wrote was read,
After certain years he won
Sufficient money for his need,
Friends that have been friends indeed;
'What then?' sang Plato's ghost. ' What then?'
All his happier dreams came true -
A small old house, wife, daughter, son,
Grounds where plum and cabbage grew,
poets and Wits about him drew;
'What then.?' sang Plato's ghost. 'What then?'
The work is done,' grown old he thought,
'According to my boyish plan;
Let the fools rage, I swerved in naught,
Something to perfection brought';
But louder sang that ghost, 'What then?'
这一首诗的内思是每一个作家,诗人都会反复经历的.
即便是非上述人, 人生旅程上也会有同样犹疑反思.
这诗里边最美的也是最深的就是Plato's ghost, 这词已有它的历史,
也不断被后来学者,思考者,作者甚或政治人物引用. 中文无相对应的词.
单说‘柏拉图的幽灵’也不具翻译效. 读者不能懂啥是‘柏拉图的幽灵。‘ 你可把它想成入世的追寻,这追寻骨子里有“你笃信的,追寻的真理幽灵,已寄生在你的意识遗传, 而这幽灵有一套方法, 但也具强破性,排他性” 。
举例, 就像写家们也有一套方法, 但某些具强迫性,排他性.
但自己重读旧作也偶会自问起疑. 大者如国际上或人权外交,
或全球自由贸易, 都还可见柏拉图的幽灵.
这诗之后, 你要对这幽灵发问, 甚或推翻它, 在你到达终点而反思的时后. Plato's ghost变成俗相,或许是出世后的柏拉图的虚无哲学。
这里, 我就任意取一通俗白话, 叫Plato's ghost为 “追寻” 这柏拉图的幽灵也可换成
你的幽灵, 或大或小, 如果你有一个自己的ghost.
你也可换成直译‘柏拉图的幽灵’, 当你理解你的Plato's ghost.
下, 试做个简单意译. (任何一种语言, 翻译诗是危险的,不可能的; 否则就不是诗了,而是文章. 最好的理解还是要通过原语言文字; 我的一贯看法.)
What Then?
念书时,他的铁哥儿们都认定
将来他必成名人
自许如是,他严谨地走每一步,
所有而立之前的岁月
他孜孜不倦
“然后呢?” 追寻--对他吟唱
“然后呢?”
人们研读他所写的每样东西
数年后他获得满足自己需求的金钱
也赢得几个患难之交
“然后呢?” 追寻--对他吟唱
“然后呢?”
他筑的美梦完全实现:
一幢古色古香的小房,内有妻子,儿女
一地小院, 上植甘蓝, 梅李
诗人名士围绕着他,谈论着他
“然后呢?” 追寻--对他吟唱
“然后呢?”
大功告成了, ‘我老了--他想着--
”正如我年少时的计划;
让他们去发狂,我坚定不移,”
成就一件完美
“然后呢?” 追寻--对他巨声吟唱
“然后呢?”
[4]
末段也回应了第一段的‘时间“问题。不需求神,或解神。有神无神不重要。故作道佛亦无必要。或进老庄境,时间宇宙,无为处自有为处,处无为有为自来。“扬弃“与”魔“涵义可多解,不知涉及人事政治否?而“门 就让他开着/云就让他飘着“正是一种恬然积极的正面意义(不是关起来或固定住)。或许这里有一些‘洛夫禅“呢。。。
途中即笔,错误难免,交流用。 |