《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
楼主: 邓月亮

[原创] 世界名家诗歌欣赏

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-2-10 12:46 | 显示全部楼层
家庭


爸爸正在吃鹧鸪,妈妈不在
而我和乔治在谈杀人
以及翘家以及该搭哪班火车
当太阳滚进我们的阁楼
并且在干草堆中闪闪发光
爸爸边咒骂边说“老天有眼
乔治离家
而我继续玩着火车
通着电,在地板上柱子间
动来动去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 12:47 | 显示全部楼层
来欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 12:47 | 显示全部楼层
因为现在


因为现在
天气如此狂暴、
波涛如此汹涌
我才没完没了地吹捧
大海的美德。

我称她为
光滑宁静的万物之母,
不温不怒的深沉,
孤独的新娘
善良的大海。

后来,在港湾
我却称她为妓女,
秃头假发,奥妙无知的贵妇
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 12:47 | 显示全部楼层
夜里


夜里
我捏碎了一只虱子:
咔。

不光传进
我的耳朵
或我这间房屋。

在地球
每一处
有人烟的所有地方
嘴巴都说:
咔。

咔。咔。
妈的,
扬·阿伦茨捏碎了
一只虱子的脊骨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 12:47 | 显示全部楼层
窗户生出缝隙


窗户生出缝隙
朝这儿的桌子
立即
破裂

桌子不在窗口
而就立在我旁边
桌巾滑落
到桌脚下

从窗户的观点
弯下一臂的长度
在肘部扭结一细长条
抽屉内:面包屑,纸夹

让桌子稳直、让窗户开启的
硬纸板楔子

在桌上游走的方块
恰似地板的一条腿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 12:47 | 显示全部楼层
你唇间有血


你唇间有血
而风还呼啸着

地铁仍在桌下
滚动
你的头因此掉落
就连温柔的话语
也在你耳中爆炸

你的发披散在
整个桌巾上
你的眼仍张着
测量着光
穿梭空气中的尘埃

尘埃落在你身上
太小了,不适合桌子
太细了,不适合风。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-10 12:50 | 显示全部楼层
译者的水平直接影响原作的质量,象我这种不懂外文的读者,总是难以被外国诗歌的魅力所俘。遗憾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:22 | 显示全部楼层
号角


奥利维埃说:“异教徒人数众多,
我们法兰西人似乎人单力薄。
罗兰兄弟,吹响你的号角:
查理听到,他会派兵回来。”
罗兰答道:“我会疯子般拼杀,
为了可爱的法兰西,我愿把荣誉丢弃
我不妨拔出杜朗达尔大战一场:
金子做的剑把将会沾满鲜血。
异教徒来此隘口是自取灭亡,
我敢说,他们都将死路一条。
查理听到,他会派人回来:
国王将率官兵救我们脱险。”
罗兰答进:“但愿我的祖先
不会因我而遭人指责,
愿可爱的法兰西不会蒙受耻辱:
我将用杜朗达尔猛刺敌人.
我的好剑就系在我的腰间;
你会看到它将沾满污血。
异教徒来此隘口是自取灭亡,
我敢说、他们都将死路一条。”

“罗兰兄弟.吹响称的象牙号角,
查理听到,他会赶回隘口;
我向你保证,法兰西人会回来。”
罗兰答造:“上帝保佑,但愿
活着的人谁都不会说
我曾因异教徒而吹响号角。
谁都不会因此而责备我的先人。
当战斗到了最激烈的时候,
我的剑将击杀个不停,
你将看到锋刃上沾满污血。
勇敢的法兰西人,个个是好汉。
西班牙人决逃不脱灭亡的命运。”

奥利维埃说:“我不觉得有什么耻辱。
我已看到两班牙的撒哈逊人:
他们盖满I山谷,布满山顶.
荒野平原上也到处都是他们。
这异国的军队人多势众:
而我们,人数灾在太少。”
罗兰答道;“我的斗志只能更坚。
面对上帝和他神圣的天使,
法兰西岂能因此而丧失荣誉?
宁可死也不愿蒙受耻辱!
我们作战勇耿,大帝喜欢我们。”

罗兰勇敢,奥利维埃智慧;
两个人都十分地英勇无畏。
只要他们上马操起武器,
死亡岂能档得住他们参战。
勇敢的伯爵们,语言高贵。
怒气冲冲的异教徒策马而来……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:22 | 显示全部楼层
罗兰之死


罗兰感到死神正向他逼近……
他一手抓住号角,怕被人指责
(把它留给了异教徒),另一手执剑。
他在休闲田里朝西班牙走了一箭之远,
山顶的两棵树下,有四块大理石。
罗兰仰面倒在绿草之上……

罗兰觉得两眼发黑;他站起来
使尽全力,脸已因失血而变白
他痛苦而愤怒,以剑击石,
剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。

伯爵说:“圣母啊,帮帮我吧!
杜朗达尔,勇敢的剑,你何其不幸!
现在你虽已无用,但我爱你如初。
我用你打了那么多胜仗,我曾在
白胡子查理王的辽阔疆土上征战:
但愿你的主人不是临阵脱逃的懦夫!
长期携带着你的曾是这样的一个勇士
在自由的法兰西无人能与他相比。”

罗兰用剑狠命地击打着玛瑙之石
剑“嘣嘣”作响.但无伤无损。
罗兰见无法把剑击断,
便开始替杜朗达尔哀惋:
“阳光下,你是多么的耀眼!
在莫里安山谷,上帝派天使
让查理王把你赐给一位伯爵首领,
敬爱伟大的查理便把你挂在了我的腰间。
我用你替他夺取了安茹和不列颠,
又为他攻下了波瓦杜和梅纳……”

罗兰在褐石上频频击剑,
剑“嘣嘣”作响,但无伤无损,
反而弹向半空。伯爵见击它不断,
便轻轻地替它惋惜:
“杜朗达尔啊,你美丽而神圣!
你金子做的圆剑把布满圣物,
有圣皮埃尔的牙,圣巴西尔的血,
有圣德尼斯的头发和圣玛丽的衣。
异教徒们不配拥有你.
只有基督徒才能把你使用,
你可别落在懦夫的手中。”

罗兰感到死神来临,从头降到了心;
他跑到松树下.躺在绿草上,
身底压着杜朗达尔和象牙号角。
他把头朝着异教徒的国土,
这样做,是想让查理大帝
和所有的法兰西人都说:
他死了,高贵的伯爵战死沙场。

罗兰伯爵躺在松树底下,
他把脸转向西班牙。
他回想起件件往事:
回想起他所征服的地方,
回想起法兰西和他的族人,
回想起查理王,养育他的恩主
忍不住潸然泪下轻轻哀叹。
他还是忘不了这些往事;

他忏悔罪恶,请求上帝宽恕:
“天父啊,您从来不说假话,
您曾让圣拉萨尔死而复生,
您曾从狮口救出达尼埃尔,
拯救我的灵魂,让我避开一切厄运,
我此生所犯的罪将给我以灭顶之灾。”
他伸出右手,把手套献给上帝,
圣加伯利用手接了过去。
罗兰用手臂支起垂下的头颅;
双手合一,走向他的黄泉。
上帝给他派去了二品天使,
以及危海中的圣米歇尔。
圣加伯利与他们一同来临,
众人带着伯爵的灵魂上了天庭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:23 | 显示全部楼层
遗言(节选)


在我一生的第三十个年头.
我早已蒙受了一切耻辱……
我珍惜我青春的时光,
那时我比旁人更多地纵情玩乐,
直到暮年终于来访,
达晚年却对我隐瞒了动身的时刻。
我的韶华既不曾徒步而行,
也没有骑马而去:唉!怎么办?
我飞逝的韶光突然不见踪影,
竟没给我留下什么纪念。

青春逝去.我独自留下来,
缺乏知识,缺乏理性,
忧郁,慌张,比桑果更悲哀,
没有财产,没有年金。
说实话,我最微贱的亲友
都不认我,都不回头看我一眼,
连天职都抛之脑后,
只因为我没有几个钱……

唉!上帝啊,假如我读过书,
在我疯狂的青年时代,
献身于善良的风俗,
我会有个家,睡得畅快。
但怎么样呢?我竟逃避了学习,
像坏孩子的行为。
一提起这件往事,
我就禁不住心碎……

我的岁月在飘泊中消逝……
我再不害怕谁将我纠缠,
因为一切都归结于死亡。
和蔼的放荡之辈今在何方?
往日我曾经将他们追随,
他们口若悬河,纵情歌唱,
他们的言行是那么富于趣味!
他们全都与世长辞,
谁也不再在这人间逗留,
但愿上帝将幸存者拯救!

……我知道,神甫与俗子,
穷汉与富翁,平民与贵族,
智者与笨伯,吝啬鬼与慷慨之士,
美丈夫与丑八怪,无名小车与大人物,
卷起衣领的少妇,
无论怎样的身份,
头上顶着瓦耀或挂着珍珠,
都毫无例外地躲不过死神。
且任帕里斯或埃菜娜失去影踪,
无论谁满怀着痛苦离开人间,
都无异于透过一口气,吹过一阵风:
他的辛酸从心头破裂消散,
只有上帝才知道他流过怎样的汗水!
没右谁减轻他的痛苦:
纵然是兄弟或姐妹
也不愿代替一个孩子进入坟墓。

死亡使他吓得脸色发白,不断战栗
低下头,拉紧血管,
缩起脖子,肌肉变得软弱无力,‘
关节与神经都扩大伸展。
女性的肉体啊,你是如此柔软。
光滑而细嫩,如此宝贵,
你不需要等待这些痛苦的熬煎?
这可是活生生地向天国远走高飞。

(张秋红译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:23 | 显示全部楼层
回旋诗


……当我将坟场上
所堆积的骷髅细看,
所有这些死者至少是诉状
审理庭的法官,
或者是提篮叫卖的小贩:
我可以让它们互相代替;
因为从主教与路灯看守之间,
我看不出有什么差异。

这些死者生前有的人
卑微,有的人骄倨,
有的人贵为天子至尊,
有的人沦为奴仆,充满恐惧,
我从这里看到大家共同的结局,
只见他们乱糟糟地挤成一团。
他们的领地已被人夺去;
教士或主子都无从分辨。

如今他们离开了人间.上帝守着亡魂!
至于肉体,他们已经腐烂。
无论他们曾是贵妇或贵人,
养尊处优,恣意寻欢,
吃尽乳油、麦糊或米饭,
他们的尸骨都化为尘土,
他们的欢声笑语都烟消云散。
但愿乍慈的耶稣将他们宽恕!……

(张秋红译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:24 | 显示全部楼层
诗是我的寄托


现在我原谅那种甜蜜的狂热,
它耗尽我一生最美好的时光,
这没长的谬误结果是空虚一场,
除了抛掷光阴我毫无收获。

现在我原谅这愉快的劳作,
因为只有它抚慰我心中的创伤,
而且由于它,我一如既往,
不会在暴风雨中丧魂落魄。

虽然诗是我青年时代的恶癖,
但它也是我暮年的慰藉:
它曾是我的疯狂,它将是我的理智,

它曾是我的创伤,它将是我的阿希尔,
它曾是斨害我的毒液,但我的沉疴
只有这灵验的蝎子才能救治。

(程依荣译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:24 | 显示全部楼层
因为心中无爱


因为心中无爱,我不写爱情,
因为没有情侣,我不写美女,
因为唯有苦辛,我不写甜蜜,
因为心中痛苦.我不写欢欣。

因为命途多桀,我不写幸运,
因为不见妃子,我不写宠遇,
因为囊中羞涩,我不写珠玉,
因为体质虚弱.我不写健身。

因为远离君王,我不写宫阁,
因为身在异邦,我不写法国,
因为鼠辈成群,我不写正直。

眼前只有虚伪.我不写友情,
从来不见高洁,我不写德行,
周围都是教士,我不写学识。

(程依荣译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:25 | 显示全部楼层
咏国王路易十三之死


这块大理石下安息无罪君主,
只有他的仁慈令法国人不快,
他的全部罪孽只是用臣太坏,
他成同谋.时间太长,可是无辜。

野心、傲慢、胆大包天、吝啬贪图
夺掉他的权,成了我们的主宰,
虽然他在内心主张言路广开,
他的统治时期却是不义满布。

他是万方之主,却是宫中奴隶,
他和我们的暴君一起刚离世,
这暴君迫使他随同自己入坟。

这样的不幸历来有谁听说过?
三十三年在王位上白白消磨,
他刚开始统治,就停止了生存。

(郑克鲁译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-10 15:25 | 显示全部楼层
艾丽莎白·朗盖的墓志铭


不要把泪水她洒在这墓石之上,
别停步:这灵床十分宝贵珍奇,
纯洁的身躯、纯洁的灰躺在此,
但心灵的热情长存于四面八方。

还没有撒手人寰去迎接死亡,
她的灵魂高高升腾,目不能及,
把她的生命同造物主相汇集;
她行走在大地,又漫步于天堂。

命运远胜过她的人感其风范,
忍辱负重和受苦是她家常便饭,
她最后的叹息是爱情的哀音。

别停步,就像她纯情激荡全身,
千万别哭悼她就这样丧了命,
请相信这样死去会永世长存。

(郑克鲁译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-6-3 05:04

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表