《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1408|回复: 2

莎翁14行诗37译

[复制链接]
发表于 2007-3-24 16:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
去年的习作,比较有趣。

身世不济遇冷眼
无人激赏枉自怨
空对穹庐纵声呼
奈何形单福缘浅
羡煞青衫侥幸儿
楚楚有貌惹人怜
更俱才艺与远识
相形敢不羞掩面
踯躇不已方欲悲
忽闻踏歌与君来
顿似云雀破晨雾
绝地三千颂日冕
自识君心便常喜
只羡鸳鸯不羡仙

14行诗是英语古诗中的律诗,译为七言14行算是文化习惯上最适当的对应。译作照顾了中国的文化习惯,比通常的意译更进一步。例如末联的一个译法是“记起你的柔情就多么富有,我不屑改变这境遇当王侯”,我用“只羡鸳鸯不羡仙”的名句,并以“喜”来替代“富有”,因为原文的比喻意义就是“喜悦”而非“财物的富有”。再如第10句原意是“突然想起你,于是我的心情”,后部分隐含在下一句对主语的隐喻里,前部分扩充了“踏歌”的典故。5句“青衫”,也是汉语里有特殊意义的词汇,其内在涵义与原诗一致。6句用“楚楚可怜”典,因为原诗中说相貌如"him",这里特指"神"或"近神的人",是中性的,而汉语中的貌若天仙仅针对女性说的,反不如"楚楚"二字。

前4句应做
身世不济遇冷眼
只影形单少福缘
空对穹庐纵声呼
无人激赏枉自怨
但我调换了24句,更符合汉语诗互文的习惯,并因此找到个更好的韵脚字。有更好主意可以不用调换24句,不妨提出:)


原14行诗

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
发表于 2007-3-25 17:47 | 显示全部楼层
表现很丰盈.应该发到古诗版..
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-30 14:59 | 显示全部楼层
原帖由 低处的迷雾 于 2007-3-25 17:47 发表
表现很丰盈.应该发到古诗版..

听说这里有今古兼修者,试试看而已.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-9-22 09:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表