|
小艾最近转帖英译的两个也非常感染人,养眼.
呼和浩特 翻译作品
呼和浩特
666
满城的灯火从北吹向南
风和风里的恐惧来自北面
北面是阴山,是一把战死的骨头
一张发白的羊皮丢在阴山更北
被重棰轮番击响时那是一面大鼓
把马蹄和冷兵器煽动为恣肆千年的洪水
如今人们称之为草原
冷冷的阳光照在劫后驯服的草上
风起于比草更辛酸更久远的地方
漫过草地和阴山不停地向城里吹来
满城的耳朵向风张开
灯火向南流去
灯火向南流去
可灯火从来没有流过黄河
灯或此前火把下的兄弟是早被遗弃的部落
流放的马群和羊群无言啃雪由来已久
向南面的太阳张望还是向北面的寒风嘶鸣
是一个游疑千年的选择
好在黄河水灾后的红泥地上可以植上红柳
可以建造村庄安置平安的炊烟
可以用马皮换来南方的茶叶和丝绸
噢,细腻而隽永的茶叶,柔软而光滑的丝绸
南方的品质饱含诱惑
灯火一直向茶叶和丝绸所来的南方流去
可从来流不到黄河以南
流不到黄河以南
返不回阴山以北
黄河和阴山之间
是我局促而犹豫不决的呼和浩特
我局促而犹豫不决的呼和浩特
前面被越来越新鲜的阳光照着
背后被越来越深遂的寒风吹着
天空蓝得发青,贫穷而简单
莫测的云阵不时从远方逼近
降下昂贵的雨水,或是寒冷的大雪
满街不耐寒的杨树和同样不耐寒的垂柳
慌乱不止,他们惊魂未定
耐寒的是我的兄弟和他们的女人
模仿着早已失散的羊群,阳光下低头吃草
风雨中或雪地上平静地反刍
不再想向南走过黄河,向北翻过阴山
或向前更接近梦想,向后更守牢传统
只在回民区的清真饭馆里,玉泉区的小巷子里
新城区的写字楼里,托克托和土默特的玉米地里
操持二十一世纪当年当月当天的生活
而新华广场上,奔腾的马群不只是雕塑
半夜总有清醒的蹄声穿过整个城市
Hohhot
lamplights, from north to south, illuminated the whole city.
the wind and the ghosts in it were both from the north.
in the north, was the YINSHAN MOUNTAIN, where the dead soldiers were buried.
and in the north of the MOUNTAIN, was cast a piece of whity sheepskin,
which was a big drum, when beaten continuously with drumsticks,
stirring the horses and the cold weapons up
to be the wild recurrent floods for thousands of years,
and now people named it the GRASSLAND.
cold sunshines fell on the grasses which became tamed through disasters.
the wind, over the GRASSLAND and the MOUNTAIN, blowing into the city without intermission,
was from the bitterer and older place than the GRASSLAND.
people of the whole city turned their face to the wind,
and the lamplights flew towards the south.
lamplights flew towards the south,
but never across the YELLOW RIVER.
the lamps or those brothers who held the torches before
were the tribes which had been abandoned already.
wild herds of horse and sheep nibbled at the snow silently for too long.
looking forward to the sun in the south
or roaring at the cold wind from the north?
it was indecisive for thousands of years.
fortunately, they could plant willows, build villages
and rise the restful cooking smoke on the red-mud land
which was caused by the retreated floods of the YELLOW RIVER.
they could exchange the horse skin for the tea and silk from the south.
oh, how delicate and lovely the tea was, how soft and smooth the silk was,
the qualities of the south were so attractive
the lamplights flew straight towards the south where the tea and silk came from
but could not flew to the south of the YELLOW RIVER.
could not flew to the south of the YELLOW RIVER.
could not return to the north of the YINSHAN MOUNTAIN.
within the bounds of the YELLOW RIVER and the YINSHAN MOUNTAIN,
was my cramped and hesitating city of Hohhot.
my cramped and hesitating city of Hohhot,
the forward was in the more and more fresh sunshines,
the backward was under the more and more deep winds.
the blue sky was almost green, so poor and simple.
changeable clouds impended from the faraway now and again,
shedding pricey rains or cold snow.
on the street the frigolabile poplars and willows,
upset and confused, badly frightened
those frigostable were my brothers and their wives,
imitated the herds of sheep which had been lost for too long,
bowing their head, eating the grass and chewing quietly
on the snowground or in stormy weather.
no longer desiring to walk across the YELLOW RIVER
or tramp over the YINSHAN MOUNTAIN,
no longer desiring to move forward to get closer to the dream
or draw back to stick to the tradition tightly.
they just stayed in the Islamic restaurants of the Muslim zones,
in the lanes of the YUQUAN section, in the office buildings of the new city proper
and in the corn fields of TUOKETUO and TUMOTE,
leading a real and stable life in the 21th century.
but on the XINHUA square, the galloping herds of horse were not just statues,
in the midnight there was always clear hoofbeat going straight through the whole city.
belliwether 翻译
青蝙蝠
陈先发
那些年我们在胸口刺青龙,青蝙蝠,没日没夜地
喝酒。到屠宰厂后门的江堤,看醉醺醺的落日。
江水生了锈地浑浊,浩大,震动心灵
夕光一抹,像上了<<锁麟囊>>铿锵的油彩。
去死吧,流水;去死吧,世界整肃的秩序。
我们喝着,闹着,等下一个落日平静地降临。它
平静地降临,在运矿石的铁驳船的后面,年复一年
眼睁睁地看着我们垮了。我们开始谈到了结局:
谁?第一个随它葬到江底;谁坚守到最后,孤零零地
一个,在江堤上。屠宰厂的后门改做了前门
而我们赞颂流逝的词,再也不敢说出了。
只默默地斟饮,看薄暮的蝙蝠翻飞
等着它把我们彻底地抹去。一个也不剩
the blue bat
those years we tattooed blue dragon, blue bat on our breast, drinking
all day and night. came to the river bank at the back door of the butcher house,
looking at the dead drunk setting sun.
the river water was so vast, as muddy as rust, giving our heart a good shake,
the evening lights spreaded on the water,
like the strong oil on the painting named "the locking sack".
go to hell, the flowing water; go to hell, the regular order of the world.
we drinking, fighting, waiting for the sun of the next day to set again quietly. and it
set quietly, behind the iron lighters loading the ores, years and years had passed,
it watched us collapse one by one. we came to talk about the end:
who was the first to sink to the bottom of the river with it
and who was the last to stay in this world, all alone, just him, remained on the bank.
the back door of the butcher house was fixed to be the front gate,
and we no longer dared to say any high-sounding words about the flying and fading time.
now we just sipping at the wine silently, looking at the bat hover in the dusk
until it displaced us completely. and finally none was left.
belliwether 翻译 |
|