《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2567|回复: 15

(转贴)直接疯了:《三字经》翻成英文竟成了性指南

[复制链接]
发表于 2008-2-19 08:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
人之初 :At the beginning of life.(英翻中:生命的起初)


性本善 :Sex is good.(白话文:性是美好的)


性相近 :Basically, all the sex are same.(英翻中:基本上,所有的性行为是差不多滴)


习相远 :But it depends on how the way you do it.(英翻中:但还是得依照个人的喜好而为之)


苟不教 :If you do not practice all the time.(英翻中:若你不随时勤炼精进)


性乃迁 :Sex will leave you.(英翻中:性将远离你的生活)


教之道 :The way of learning it..(英翻中:学习性的指道原则)


贵以专 :is very important to make love with only one person..(英翻中:最最重要的法则是做性这档事只能对一个人)


昔孟母 :Once a great mother, Mrs. Meng.(英翻中:曾经有一个伟大的教母:孟母)


择邻处 :chose her neighbor to avoid bad sex influence..(英翻中:为孩子选最佳性行为示范的邻居为邻,避免坏的性示范而影响小朋友的身心健康)


子不学 :If you don’t study hard,.(英翻中:再次叮嘱,你若再不刻苦勤学....)


断机杼 :Your Dick will become useless..(英翻中:你的鸡鸡就从此报废掉) (机=鸡...HaHaHa...)


窦燕山 :Dou, the Famous.(英翻中:宝先生,名人)


有义方 :owned a very effective exciting medicine.(英翻中:他有一帖非常好的药方)


教五子 :All his five son took it.(白话文:生出来的五个男孩全靠这一帖)


名俱扬 :and their sexual ability were well-known..(英翻中:而他五个小孩的性能力,北港有名声,下港有出名)


养不教 :If your children don t know how to do it,.(英翻中:你的小孩若不知道如何做好性行为....)


父之过 :It is all your fault..(英翻中:这所有罪过都是你造成的)


教不严 :If they had lots of problems with it,.(英翻中:如果你的小孩做这档是有问题....)


师之惰 :their teachr must be too lazy to tell them details on sex..(英翻中:那他的老师一定教很懒散,没有教的很彻底)


子不学 :You may refuse to study this.(英翻中:你或许会抗拒学习它....)


非所宜 :but that is a real mistake.(英翻中:你就犯下真正的错误)


幼不学 :If you don t learn it in childhood,.(英翻中:如果不从小学习它....)


老何为 :you will lose your ability when aged.(英翻中:若上了年纪你会丧失所有的性能力)


玉不琢 :If you don t exercise your dick,.(英翻中:若没有持续操你的小弟弟)


不成器 :It won t become hard and strong..(英翻中:它将不会变的坚硬和强壮)


人不学 :If you don t learn sex,.(英翻中:如果你没有学习性行为)


不知义 :You can by no means enjoy its sweetness.(英翻中:你将无法体会享受其中的甜美)
发表于 2008-2-19 10:26 | 显示全部楼层
真是P服老外的想象力啊,估计是故意这么干的。
人才啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-19 11:17 | 显示全部楼层
古文嘛,中国人也可以这样理解呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-19 17:25 | 显示全部楼层
他哥的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-19 22:29 | 显示全部楼层
翻的好。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-19 22:34 | 显示全部楼层
比疯还疯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-19 22:43 | 显示全部楼层
支持开放!!!改革嘛,总得要有气魄滴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 01:00 | 显示全部楼层
人之初 :At the beginning of life.(英翻中:生命的起初)

翻译的不错嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 01:01 | 显示全部楼层
不知义 :You can by no means enjoy its sweetness.(英翻中:你将无法体会享受其中的甜美)

第一句和最后一句
还是不错的嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 08:38 | 显示全部楼层
来长知识。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-20 10:04 | 显示全部楼层
欢迎!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-21 10:28 | 显示全部楼层
不是我翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 13:51 | 显示全部楼层
不错不错~我问候洋人他全家!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-23 15:15 | 显示全部楼层
原帖由 牧歌悠扬 于 2008-2-21 10:28 发表
不是我翻译的


----当然不是你.他们找到俺时.俺可是传给了他们毕生所学后才整出来的...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-24 10:31 | 显示全部楼层
呵呵,见识了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-6 15:11

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表