|
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
这是一首可以和布列瑟农相媲美的歌曲。喜欢它,是因为夜静十分,一样让我听得泪流。
记得十年前还在学校时,疯狂喜欢外国大片,自己买不说,还收罗学生的看。
包括歌曲也是。
其实不是外国的月亮圆,而是外国的月亮比咱的自然。
无论爱恨情仇,他们来的总比我们真切,而且容易将人打动。
所以想想当年那种痴迷,实在不难理解。
不过今天再回头去看,有很多东西都忘的差不多了,尤其男男女女长长的那队名字。
与生活有关,与阅历有关,与心情也有关。
最早听到它的时候,斯卡布罗集市曾被我发到论坛,有音频,也有FLASH,总之是十分喜欢的。
这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。而它背景里闪现的森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管……无一不带给我一种浪漫的战地色彩,引我想入非非。
它最初的歌词是这样的:
请让她为我做一件麻布的衣裳
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
没有接缝也找不到针脚
那才是我心爱的姑娘
请她为我找到一亩土地
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
座落在海水和海滩之间
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
再用石南草札成一堆
那才是我心爱的姑娘
…… ……
而今天我无意当中看到了一个用诗经体的格式译出来的这首歌的歌词,喜欢至极,索性拿来分享~
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
[ 本帖最后由 水的翅膀 于 2009-1-14 09:14 编辑 ] |
|