《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1624|回复: 2

这是谁翻译的?简直愤怒了!

[复制链接]
发表于 2009-1-31 13:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
上网搜索聂鲁达的诗,第二条就是这个翻译的版本,幸好我看过王央乐翻的版本,不然就死了!

看看这第一段,后面的我都看不下去,翻的完全没有文采,完全没有诗意,明明有王央乐的在前,为什么还要做这种拙劣的事呢?

1

女人之躯,洁白的双腿,
你那委身于我的姿势就如同大地。
我这粗野的农夫之体在挖掘着你,
努力让儿子从大地深处欢声堕地。

我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去,
黑夜就断然侵占了我的身子。
为了活下去我像武器一样地锻造着自己,
如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。

现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。
爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。
噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼!
噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!

我女人的身躯,我要执著地追求你的美。
我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路!
就是那永恒渴望经过的黑色沟渠,
就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。



============
发表于 2009-2-3 15:58 | 显示全部楼层
不要愤怒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 06:58 | 显示全部楼层
放上王央乐的,以及王央乐据之而译的原文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-12-24 01:25

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表