《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 729|回复: 2

译诗:泰德·库泽《华达呢》

[复制链接]
发表于 2009-10-18 10:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
华达呢

泰德·库泽



*该诗刊于大西洋月刊09年10月号。作者系2004-2006全美桂冠诗人,著有多部诗集,其中包括《夜飞》(2005),《情人节》(2007)。



阳光下,我们老人一起坐着。

腿脚平放在地上,鞋子宽松

而又温暖,手绕着大腿

或者膝盖,不时地像鸟儿般

随着说话声飞起,又落下,

带着稍稍不同的姿态,在裤腿上

投射下稍稍不同的影子。




那些蓝色、灰色或棕色的华达呢

温暖在匆匆的阳光里。



附原诗:Gabardine by Ted Kooser

To sit in sunlight with other old men,

none with his legs crossed, our feet in loose shoes

hot and flat on the earth, hands curled in our laps

or on our knees, like birds that now and then

fly up with our words and settle again

in a slightly different way, casting a slightly

different shadow over our pants legs, gabardine,

blue, gray, or brown, warmed by the passing sun.



Ted Kooser is the author of numerous collections of poetry, including Valentines (2007) and Flying at Night (2005). He served as United States poet laureate from 2004 to 2006.

[ 本帖最后由 vichow 于 2009-10-20 15:36 编辑 ]
发表于 2009-10-18 11:19 | 显示全部楼层
诗歌报应该专门开出一个译诗版,进行国际间交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 14:09 | 显示全部楼层
好诗!!!温暖!
鼓励
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-29 09:10

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表