《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 3382|回复: 3

介绍一种以汉字标注英文字母的方法

[复制链接]
发表于 2010-7-23 23:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家知道拼音字母是为汉字注音而沿用英文字母得来的,26个英文字母则直接来源于拉丁字母。这二十六个英文字母是世界上表音文字的原型,就好象现在的汉字被定位为表意文字一样,是功能分化的结果。作为一个具有国家英语4级水准的读者,我当然知道拼音字母在日常生活中不具有符号功能,它是专为汉字注音接轨国际音标而使用的。而一些想以字母文字取代表意汉字的人,多半不能指望现在使用中的拼音来取消汉字,我的意思是,除非以英文取消汉字和汉语。这是目前我们还看不到的。既如此,汉语拼音对于一个能够简单使用英文的人,就显然成为累赘和不必要的麻烦。所以,本文建议,应当以汉字来标注字母,而不是相反的以拼音标注汉字。
    英文的功能在发声和口形方面是硬指标,它是国际通用和独一无二的。一个翻译家会知道,将英文译为中文时常采用的方法是“意合”,而将中文译为英文时则应是“形合”,即必须合符它习惯的发声和特定的字母排列形状。在汉字的惯用法中,只有用于人名的汉字是直接与发声功能相通的,因为叫唤别人的名字时就关系到声形了,这点是与英文相通的。所以我介绍的方法,就是以百家姓的姓氏汉字来代表26个英文字母,具体来说,以百家姓英文用法中出现的频率顺序来匹配中英文(字母与汉字),那么就在这两种文字间找到了它的自然属性与社会属性的关联。下面这个表格,就是百家姓与英文字母的频率与顺序的匹配表。

顺序    英文写法     姓氏汉字     代表性的字母

1            Wong                王             w
2            Lee                   李              l
3            John                  张             j
4            Lill                     刘             i
5            Chain                陈             c
6           Young                杨             y
7           Hwang               黄             h
8           Chow                 赵             o
9           Zhou                  周             z
10         Xu                      徐             x
11         Suen                  孙             s
12         Mark                  马             m
13         True                  朱             t
14         Kowk                 郭             k
15          He                    何             e
16          Gao                  高             a
17           Lin                   林             n
18          Tweng              郑             g
19          Leung               梁             u
20          Phone               冯             p
21          Dain                  邓             d
22           Leaf                 叶             f
23           Ren                  任             r
24           Qin                  秦             q
25          Vane                 文             v
26           Bar                  巴             b

       建立这个表格的顺序规则是:1、以中文百家姓的排序先后为序(本文参考了2007年公安部公布的百家姓最新排名);2、以姓氏汉字英文表达的字母顺序前后为序(排序中少量使用了仿西方文字的姓氏,比如Leaf叶、True朱等);3、依前两项顺序,取首次出现在其排列中的英文字母为此姓氏汉字的匹配。隐去其顺序号和姓氏汉字的英文用法,就得出了汉字与英文字母的自然匹配。下文中恢复了26个英文字母的原有排列次序,上述匹配法的结果便可一目了然:

    a 高,b 巴,c 陈,d 邓,e 何,f 叶,g 郑,h 黄,i 刘,j 张,k 郭,l 李,m 马,n 林,o 赵,p 冯,q 秦,r 任,s 孙,t 朱,u 梁,v 文,w 王,x 徐,y 杨,z 周

    从中文的社会学角度说,这个匹配法相对于英文字母是取用了“百姓中含有这个声音和形状”的意思。但英文的形状在汉字里,汉字姓名的意义在英文中都彼此隐去了。这个用法不能说是完全的模仿。但是它的确是模拟了以26个字母通摄英文符号的方法,提升了这26个代表性的汉字作为汉语发音的基础和原型。——不管怎么说,这合符我们日常汉语与英文已然两分的用法。当一个汉字被表达出其发声时,可以附带一串有特别含义的汉字,这就丰富了汉字在发声时的表现力。举例来说,比如“美”,在其形声的构造上可以由“马何刘”三个汉字表现出来,以代替过去我们对这个汉字话音的理解,——过去我们对这个“美”字话音的理解是:1、“美丽”的意思,2、“Mei”的拼音,3、地理上指美洲或美国,根据话语的情景才可以确定其适合的含义。这个方法是大家要来熟记26个字母与26个汉字的相互匹配,才能在口语表达中体现出它的力量,改变汉字发声贫弱和单薄,理解过程缓慢,过于依赖个体听力的现象。
    而究其工作原理,则主要是从汉字单纯表意的弱点出发,改变了汉字发声时仅显示意义组合,难以被人理解的被动做法,说话时不再是所说出的单个汉字的原意,而是潜台词里隐藏有这个汉字的中英文的姓氏匹配。可以说,这是中英文表意与表音功能的一个有效的转换方法,也就是说,它打破了这种两分法的绝对性,就好象拆除了柏林墙似的,最终通过它能贯通东西方口语表达的差异性。

[ 本帖最后由 笔城 于 2010-7-26 23:12 编辑 ]
 楼主| 发表于 2010-7-23 23:55 | 显示全部楼层
依此方法可以改善诗歌朗诵的艺术,呵哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-14 02:05 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:49 | 显示全部楼层
这跟本版定位“诗歌理论与评论”有关系吗?

灌水请发到自来水版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-18 08:34

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表