|
|
大家知道拼音字母是为汉字注音而沿用英文字母得来的,26个英文字母则直接来源于拉丁字母。这二十六个英文字母是世界上表音文字的原型,就好象现在的汉字被定位为表意文字一样,是功能分化的结果。作为一个具有国家英语4级水准的读者,我当然知道拼音字母在日常生活中不具有符号功能,它是专为汉字注音接轨国际音标而使用的。而一些想以字母文字取代表意汉字的人,多半不能指望现在使用中的拼音来取消汉字,我的意思是,除非以英文取消汉字和汉语。这是目前我们还看不到的。既如此,汉语拼音对于一个能够简单使用英文的人,就显然成为累赘和不必要的麻烦。所以,本文建议,应当以汉字来标注字母,而不是相反的以拼音标注汉字。
英文的功能在发声和口形方面是硬指标,它是国际通用和独一无二的。一个翻译家会知道,将英文译为中文时常采用的方法是“意合”,而将中文译为英文时则应是“形合”,即必须合符它习惯的发声和特定的字母排列形状。在汉字的惯用法中,只有用于人名的汉字是直接与发声功能相通的,因为叫唤别人的名字时就关系到声形了,这点是与英文相通的。所以我介绍的方法,就是以百家姓的姓氏汉字来代表26个英文字母,具体来说,以百家姓英文用法中出现的频率顺序来匹配中英文(字母与汉字),那么就在这两种文字间找到了它的自然属性与社会属性的关联。下面这个表格,就是百家姓与英文字母的频率与顺序的匹配表。
顺序 英文写法 姓氏汉字 代表性的字母
1 Wong 王 w
2 Lee 李 l
3 John 张 j
4 Lill 刘 i
5 Chain 陈 c
6 Young 杨 y
7 Hwang 黄 h
8 Chow 赵 o
9 Zhou 周 z
10 Xu 徐 x
11 Suen 孙 s
12 Mark 马 m
13 True 朱 t
14 Kowk 郭 k
15 He 何 e
16 Gao 高 a
17 Lin 林 n
18 Tweng 郑 g
19 Leung 梁 u
20 Phone 冯 p
21 Dain 邓 d
22 Leaf 叶 f
23 Ren 任 r
24 Qin 秦 q
25 Vane 文 v
26 Bar 巴 b
建立这个表格的顺序规则是:1、以中文百家姓的排序先后为序(本文参考了2007年公安部公布的百家姓最新排名);2、以姓氏汉字英文表达的字母顺序前后为序(排序中少量使用了仿西方文字的姓氏,比如Leaf叶、True朱等);3、依前两项顺序,取首次出现在其排列中的英文字母为此姓氏汉字的匹配。隐去其顺序号和姓氏汉字的英文用法,就得出了汉字与英文字母的自然匹配。下文中恢复了26个英文字母的原有排列次序,上述匹配法的结果便可一目了然:
a 高,b 巴,c 陈,d 邓,e 何,f 叶,g 郑,h 黄,i 刘,j 张,k 郭,l 李,m 马,n 林,o 赵,p 冯,q 秦,r 任,s 孙,t 朱,u 梁,v 文,w 王,x 徐,y 杨,z 周
从中文的社会学角度说,这个匹配法相对于英文字母是取用了“百姓中含有这个声音和形状”的意思。但英文的形状在汉字里,汉字姓名的意义在英文中都彼此隐去了。这个用法不能说是完全的模仿。但是它的确是模拟了以26个字母通摄英文符号的方法,提升了这26个代表性的汉字作为汉语发音的基础和原型。——不管怎么说,这合符我们日常汉语与英文已然两分的用法。当一个汉字被表达出其发声时,可以附带一串有特别含义的汉字,这就丰富了汉字在发声时的表现力。举例来说,比如“美”,在其形声的构造上可以由“马何刘”三个汉字表现出来,以代替过去我们对这个汉字话音的理解,——过去我们对这个“美”字话音的理解是:1、“美丽”的意思,2、“Mei”的拼音,3、地理上指美洲或美国,根据话语的情景才可以确定其适合的含义。这个方法是大家要来熟记26个字母与26个汉字的相互匹配,才能在口语表达中体现出它的力量,改变汉字发声贫弱和单薄,理解过程缓慢,过于依赖个体听力的现象。
而究其工作原理,则主要是从汉字单纯表意的弱点出发,改变了汉字发声时仅显示意义组合,难以被人理解的被动做法,说话时不再是所说出的单个汉字的原意,而是潜台词里隐藏有这个汉字的中英文的姓氏匹配。可以说,这是中英文表意与表音功能的一个有效的转换方法,也就是说,它打破了这种两分法的绝对性,就好象拆除了柏林墙似的,最终通过它能贯通东西方口语表达的差异性。
[ 本帖最后由 笔城 于 2010-7-26 23:12 编辑 ] |
|