《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2417|回复: 13

幻城传奇/1-4/中英文

[复制链接]
发表于 2010-8-22 02:17 | 显示全部楼层 |阅读模式




.
.
幻城传奇
.
.
一。
.
幻城三十平水榭,  虚茫渺境望无街
桐柏郁郁尘埃少,  爱鸟啾啾禁果结
月映明湖光寒冽,  风吹草动弄花槐
湖边立有一奇瑰,  日夜芬芳绽无涯
.
Thirty piers stretch out in the Huan City for miles,
With no streets only the wild.
Where dusts non-existed but green cypress and Tung trees,
Where birds are singing round forbidden fruits.
Moonlight reflected on crystal lakes is so cold,
And Pagoda Tree  flowers played by the wind look so fooled.
By a lake stands a magic rose,
Its perfume blossoms days and nights.
.
.
.
二。
.
越湖相望人对歌,  暑夜炎炎热玉柯
路遇村姑梳秀发,  聆听俊郎吹河螺
芙蓉纵心舞清风,  鹏鸟随曲与唱和
蕴君愁瞻天上月,  莲床未卧眼未合
.
By the two sides of a lake a couple sing to each other.
Jade like twigs could feel the evening heat in the summer.
One might meet a village girl combing her hair.
Or might hear   a handsome lad blow a shell horn there.
The lotus flower dances with the breeze happily.
The legend bird Peng sings to the tune of a song joyfully.
Mr.Yun stares at the moon with a sad mood.
He stays awake leaving the lotus-flower bed cold.
.
.
.
三。
       .   
鹊桥架前枝已连, 荷茎并理对花欢;
幽香暗递珠眠叶, 典雅婀娜梦里观;
漠漠天河宽可叹, 相约未定祈神援;
求得月舟游两岸, 间或相思锦笺传。
.
Twigs of trees all connected
before the magpie-bridge is lowed.
Two lotus flowers blossom happily
on the same branch rarely.
The soft scent of flowers drifts
while a drop of dew on the lotus leave sleeps.
Splendid elegance of the two flowers
only could be seen in one’s wild dreams.
No man could go cross
as the moon river is too wide.
For  helping them meet each other,
the couple pray the God.
Together they row the moon-like boat God sent
and write to each other when both are absent.
.
.
.
四。
       .   
更钟重打痛摧心, 数峦叠山草没径;
凤舞援抛红绣带, 龙歌悲鸣彻天庭;
瑶池王母闻音叹, 热泪流淌起助情;
未至七夕桥放落, 成双爱侣入洞厅
.
The time-telling bell strikes my heart,
From hill to hill, grass covers the paths.
The phoenix dances with red silk ribbons,
The dragon sings sadly across the heavens.
On hearing it, Queen Mother at Jade Lake sighs
And sheds scalding tears to offer help.
Before Star Festival the magpie-bridge is available,
The lovers in pairs happily enter bridal chambers.
.
.
.
.
曲名:尘缘

.
尘缘如梦, 几番起伏总不平,
到如今都成烟云,情也成空, 宛如挥手袖底风;
幽幽一缕香;飘在深深旧梦中;
繁花落尽, 一身憔悴在风里, 回头是无晴也无雨;
明月小楼, 孤独无人诉情衷;人间有我残梦未醒;
漫漫长路, 起伏不能由我;人海漂泊, 尝尽人情淡薄;
热情热心, 换冷淡冷漠;任多少深情独向寂寞,
人随风过;自在花开花又落, 不管世间沧桑如何;
一城风絮, 满腹相思都沉默, 只有桂花香暗飘过.
.
.
.
祭 爱
.
.
.
(* 四年前的作品了,那时候刚开始学些诗词,把这放在古诗词那没人看,放在这里大家欣赏。
周末愉快!)
.
.


[ 本帖最后由 潇湘竹影 于 2010-8-22 02:22 编辑 ]
发表于 2010-8-22 19:51 | 显示全部楼层
哇~!太棒了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 19:53 | 显示全部楼层
英文这么好,做我老师啦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 19:53 | 显示全部楼层
热情热心, 换冷淡冷漠;任多少深情独向寂寞,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 19:54 | 显示全部楼层
水墨荷花;寂寞花开.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 19:54 | 显示全部楼层
晚安
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 23:34 | 显示全部楼层
中西合壁,图文并茂!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:58 | 显示全部楼层

回复 7# 堰鹤 的帖子

哦,那您看有什么缺点,尽管提出来哦,谢谢!
不过,这个是很久以前翻译的,后来一直没修改过。诗歌翻译的确是翻译里面最艰难的,因为没有好坏标准,也没有规范的语法标准,就是意大利诗人坦丁也曾经感叹诗歌翻译的艰难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 01:11 | 显示全部楼层

回复 6# 妙妙 的帖子

谢谢妙老版欣赏!写了玩玩的,彼时非此时,此时心里只有这首歌矣......
谢夸奖!我的英语不过如此,这个也是很久前的翻译了。英语与其他外语比是最容易学的了,秘诀在于背课文--不要告诉别人,只告诉你一个哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 11:26 | 显示全部楼层
佩服那个竹影滴功夫
古诗词,动画,配图
英文水平,那个Meier
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 11:27 | 显示全部楼层
晕,大白鸟的话乌塔了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 16:27 | 显示全部楼层

回复 13# 木芙蓉 的帖子

是啊,奇怪呢,昨天我翻译的一个白朗宁夫人的诗歌也没有了,只不过交流用的,这样的做法似乎太保守了,这样如何交流呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-13 01:17

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表