《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1439|回复: 9

伤心啊伤心,居然发现真的有上帝!

[复制链接]
发表于 2010-8-23 17:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
伤心啊伤心,发现真的一定有上帝,昨晚我翻译的一首诗歌怎么没有了,连同那个学习十四行诗的帖子都不翼而飞了,一定是上帝看到我太调皮了,把它拿走了,上帝啊,这件事情很容易处理的,只要你把我写的部分除掉就可以了啊,何必因为我而影响一大片美好。好吧,现把那首翻译的诗歌单独放在这里,我翻译后的格式排列是遵照原来的诗歌格律形式的,大家给个说法哦----

白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首                        ----翻译by竹影

Go from me. Yet I feel that I shall stand               离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore             我将在你的身影里久久徘徊
Alone upon the threshold of my door                   再不能,于这孤独生命的入门外
Of individual life, I shall command                        掌控自己的心魂,或沉着地
The uses of my soul, nor lift my hand                  将我的手伸入阳光,如从前那样
Serenely in the sunshine as before,                    而能避免自己感到你的手尖
Without the sense of that which I forbore --         触及我的手掌。在这荒原之地或许厄运使然
Thy touch upon the palm. The widest land          将我俩生生隔开,将你心留在我的心房
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine  我的脉搏震动着双重跳动。我的所作所为
With pulses that beat double. What I do              我的酣眠梦中,处处有你,恰如红酒
And what I dream include thee, as the wine,     总尝得出酿这酒的葡萄滋味
Must taste of its own grapes. And when I sue      当我向上帝祈祷,为我之由
God for myself, He hears the name of thine,       他却听到,你的名字如缀
And sees within my eyes the tears of two.           又在我眼里,看见两人的珠泪如流


以下是专家的翻译,不知道是哪个专家翻译的,或许我不该挑战专家。我讲究翻译的严格性,为了传达正确的西方诗歌形式,我错了么,上帝?

白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me. Yet I feel that I shall stand             舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore           我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door                在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command                      掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul, nor lift my hand                把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before,                  而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --       碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm. The widest land        隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double. What I do            正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee, as the wine       我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes. And when I sue    当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself, He hears the name of thine,     他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two.         又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
 楼主| 发表于 2010-8-23 17:54 | 显示全部楼层
声明,我不是故意在捣蛋,只不过是为了更好的交流中西方文化,不喜欢我这个翻译,删除这个帖子就是了哦,上帝爸爸

[ 本帖最后由 潇湘竹影 于 2010-8-23 17:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 17:56 | 显示全部楼层
非马老先生,可评你帖。你学英美文学专业的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 18:01 | 显示全部楼层

回复 3# 黑夜里的飞翔 的帖子

非马先生是不是牛,既然他不是马 ,肯定是牛,人家都说--牛人,意思是说-本事很好的人,以此类推,非马先生一定是牛了哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 18:08 | 显示全部楼层
不是啊,我么,学啥的没关系啊,啥啥我都学,我是海绵;最关键,在于我很聪明学什么都很快,比如吹牛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 18:10 | 显示全部楼层
原帖由 潇湘竹影 于 2010-8-23 18:01 发表
非马先生是不是牛,既然他不是马 ,肯定是牛,人家都说--牛人,意思是说-本事很好的人,以此类推,非马先生一定是牛了哦


心情文字里有他的文字。
我英文水平不好,不能判断英文翻译的水准。你们精通英语,令人羡慕。向英语好的人学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 18:12 | 显示全部楼层
原帖由 潇湘竹影 于 2010-8-23 18:08 发表
不是啊,我么,学啥的没关系啊,啥啥我都学,我是海绵;最关键,在于我很聪明学什么都很快,比如吹牛


那您就多翻译一点吧,我学习一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 18:39 | 显示全部楼层

回复 7# 黑夜里的飞翔 的帖子

好啊,但我目前有其他很多计划,翻译只能是业余玩玩,等我有空了,我就把过去这些西方经典的好好翻译成书哦,像我这样懂得诗歌的翻译其实是很少的,翻译诗歌的人必须懂得诗歌,而且必须自己也是诗人,才能够翻译得精确而优雅兼得,过去的翻译,有很多都不是诗人,所以翻译出来的并不符合规则,有些诗歌被翻译得晦涩拗口读起来全没有好滋味。我不吹牛了,有时间我就多翻译一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 17:30 | 显示全部楼层
竟然见到原文。问好你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 10:23 | 显示全部楼层
不会吧,我明明将你的收到总结里啦?你的帖子也在的啊

http://www.shigebao.com.cn/viewthread.php?tid=320311

只是发贴的太多,把它顶到下面去了。你在“我的回复”里应该能够看见的。

翻译得满好。

你呀,居然误解我是上帝。其实,上帝只是口头的东西

[ 本帖最后由 石菩提 于 2010-8-28 10:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-7-13 00:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表