|
伤心啊伤心,发现真的一定有上帝,昨晚我翻译的一首诗歌怎么没有了,连同那个学习十四行诗的帖子都不翼而飞了,一定是上帝看到我太调皮了,把它拿走了,上帝啊,这件事情很容易处理的,只要你把我写的部分除掉就可以了啊,何必因为我而影响一大片美好。好吧,现把那首翻译的诗歌单独放在这里,我翻译后的格式排列是遵照原来的诗歌格律形式的,大家给个说法哦----
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首 ----翻译by竹影
Go from me. Yet I feel that I shall stand 离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore 我将在你的身影里久久徘徊
Alone upon the threshold of my door 再不能,于这孤独生命的入门外
Of individual life, I shall command 掌控自己的心魂,或沉着地
The uses of my soul, nor lift my hand 将我的手伸入阳光,如从前那样
Serenely in the sunshine as before, 而能避免自己感到你的手尖
Without the sense of that which I forbore -- 触及我的手掌。在这荒原之地或许厄运使然
Thy touch upon the palm. The widest land 将我俩生生隔开,将你心留在我的心房
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 我的脉搏震动着双重跳动。我的所作所为
With pulses that beat double. What I do 我的酣眠梦中,处处有你,恰如红酒
And what I dream include thee, as the wine, 总尝得出酿这酒的葡萄滋味
Must taste of its own grapes. And when I sue 当我向上帝祈祷,为我之由
God for myself, He hears the name of thine, 他却听到,你的名字如缀
And sees within my eyes the tears of two. 又在我眼里,看见两人的珠泪如流
以下是专家的翻译,不知道是哪个专家翻译的,或许我不该挑战专家。我讲究翻译的严格性,为了传达正确的西方诗歌形式,我错了么,上帝?
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
Go from me. Yet I feel that I shall stand 舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore 我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door 在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command 掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul, nor lift my hand 把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before, 而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore -- 碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm. The widest land 隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double. What I do 正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee, as the wine 我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes. And when I sue 当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself, He hears the name of thine, 他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two. 又在我眼里,看见有两个人的眼泪。 |
|