|
|

楼主 |
发表于 2011-2-10 23:22
|
显示全部楼层
王维《鹿柴》译作
王维《鹿柴》译作
王维《鹿柴》:“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。”有人译作“幽静的山谷里不见人影,只能听到那说话的声音。落日的余辉映入了深林,返照在青苔上景色宜人。”又译:“ 山中空空荡荡不见人影, 只听得喧哗的人语声响。夕阳的金光射入深林中,青苔上映著昏黄的微光。”再看看其他解说,我不由地悲叹。唉,多么伟大的诗歌,竟然被一误再误。什么叫“复照”,这青苔是树上的青苔,还是地上的青苔,竟然都没有细细体认。
其实,这首诗是诗人描写自己一路向山中深入的过程。并且传神地写出了特定时空下的情境。“复照”,其实就是对林中阳光(漫射光)的一种感觉,并且,这青苔,多半是树上的青苔。
还有,这一个“复”字,不是副词“再; 又”,而是形容词“繁复”的意思。是“返景”整个与“复照”对,而“返”与“复”,以及“景”(同“影”)与“照”,都是碰巧对上。
胡晓梅在《释“复照青苔上”之“复”》一文中说:句中的“复”,参考及有关注释都作“又”解。“复”在这句诗里当作“又”是不错的,问题是这个“又”不应理解为“夕阳入林,照到树上又照到青苔上”的“又”,(即不包含时序先后之意);而应理解为“夕阳落下地面以后,返射出来的日光入林(即这一天内的日光第二次入林)照到树木、青苔之上”的“又”。因为林中曾由于太阳落山失去光亮,所以诗人称这一天当中阳光的第二次入林照射谓之“复(照)”。不妨参考。
不妨参考的,还有王维的《竹里馆》:“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。” 和《山居秋瞑》:“空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。”
那么,为什么就不能把“复照”,看作是“明月”呢?这绝不是什么奇思异想。
于是,我译如下:
世界上没有一座山
能够回到洪荒以前
我出现在这座山中
怎么就能空前绝后
那刚刚远去的人儿
在远处,更在近处
因为人与草木相同
即使在孤独的时候
也能发出呼应之声
就像一整天都是暗
忽然内外通透起来
原来一切可以改变
只要你肯坚持守望
每一棵树都在走动
他们相互问候挽留
既在此,又在彼处
没有想到夕照如斯
就在一阵喧哗之后
月亮在青苔上入梦
世界真的进入物物 |
|