《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2071|回复: 6

[讨论] Emily Dickinson诗歌翻译

[复制链接]
发表于 2011-3-24 21:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
It’s all I have to bring to-day,
   This, and my heart beside,
This, and my heart, and all the fields,
   And all the meadows wide.
Be sure you count, should I forget,--
   Some one the sum could tell,--
This, and my heart, and all the bees
Which in the clover dwell.

这是我今天所要带来的,
足以与我内心相媲美的全部,
它,是我的心,连同所有牧场
以及广阔的水草地一片。
确认你已点数,否则我将遗忘,——
某个时刻那总数将向我彰显,——
它,是我的心,连同那
红花草间流连飞舞的蜜蜂一群。


Forbidden Fruit.

Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it to hopeless hang,
That ‘heaven’ is, to me.

The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind,--
There Paradise is found!

天堂是如此遥不可及!
看这禁果
毫无生气地垂挂树上,
那正如“天堂”之于我般绝望。

当行云镀上一层色彩,
位于山阴面的屋后
那片禁闭之地,
正可觅得“天堂”之所在。


ps:自己粗略的翻译,不知道当中有多少的错误,希望能够在讨论中多学习些东西。
发表于 2011-3-25 01:26 | 显示全部楼层
翻译过很多吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-25 08:44 | 显示全部楼层
来学习一下,问候诗人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-25 13:09 | 显示全部楼层

回复 2# 晓村 的帖子

没有哦,就是看到这两首的时候觉得我应该可以翻译下试试~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-25 13:12 | 显示全部楼层

回复 3# 白樱 的帖子

还希望有经验的前辈们给予指导哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-25 22:37 | 显示全部楼层
狄金森清新的诗风加上pureblue的细腻的翻译,果然别有一半风味~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-26 02:15 | 显示全部楼层
介绍一个网站,觉得挺不错,http://www.loc.gov/poetry/180/p180-list.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2026-1-3 10:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表