|
-- 丝蒂薇.斯密斯(英)
没有人听见他,那个死人的声音
但他仍然躺在那里呻吟:
我走得比你想的更远
并且不是在挥手而是在没顶
可怜的家伙,他总是喜欢闹着玩而现在他死了
对他来说一定是太冷了,他的心脏垮了
他们说,
哦,不不不,那总是太冷了
(死人仍然躺在那里呻吟)
“我这一辈子总是走得太远了
并且不是在挥手而是在没顶”
章燕译(我只喜欢这个译本)
附原文
Not Waving But Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much farther out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning. |
|