《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2821|回复: 18

【诗讨论】(美)莎朗•奥兹《溺水恐惧》

[复制链接]
发表于 2012-3-3 14:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
溺水恐惧
(美)莎朗•奥兹

突然之间,没有人知道你在哪里,
你的西装黑得像海藻,你长满胡须的
脸像光滑得像海豹。

有人在照看孩子。我走在
水边,抓住毛巾
就像围着寡妇的披肩。

没有一个游泳者恰到好处。
太矮,太重,脸刮得太干净,
他们浮出浪尖,海水
就摁住肩膀,把他们冲下。

近岸的岩石像探出的脑袋。
海藻蜿蜒,宛如一棚黑色西装,
而我无法找见你。

我的胃开始萎缩,似乎要
吐出盐水——
随着迎面而来的沙尘
有个人和你非常相像,
胡须像海滩丛生的水草,深色西装
仿佛裹在身上潮湿的壳。

越来越近,原来
他是你——或有些相仿。
一旦你失去某个人,就再也没有
相同的人向你走来。

(牛遁之 译)


Feared Drowned
by Sharon Olds

Suddenly nobody knows where you are,
your suit black as seaweed, your bearded
head slick as a seal’s.

Somebody watches the kids. I walk down the
edge of the water, clutching the towel
like a widow’s shawl around me.

None of the swimmers is just right.
Too short, too heavy, too clean-shaven,
they rise out of the surf, the water
rushing down their shoulders.

Rocks stick out near shore like heads.
Kelp snakes in like a shed black suit
and I cannot find you.

My stomach begins to contract as if to
vomit salt water
when up the sand toward me comes
a man who looks very much like you,
his beard matted like beach grass, his suit
dark as a wet shell against his body.

Coming closer, he turns out
to be you—or nearly.
Once you lose someone it is never exactly
the same person who comes back.

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-3 21:40 编辑 ]
发表于 2012-3-3 15:28 | 显示全部楼层
诗讨论?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-3 15:35 | 显示全部楼层
欢迎来讨论
告诉我们你读到了什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 15:47 | 显示全部楼层
溺水——这个暗喻,以及描述的溺水感觉挺形象。

在传递这个感觉时,中间很多节耽于描述,在我看来,可以删繁就简。不过,外文诗歌在翻译的过程中了已经加入了译者的再加工,难说是原汁原味了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 15:47 | 显示全部楼层
所以,我很少读此类的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-3 15:55 | 显示全部楼层
海边,对一个人的回忆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 17:48 | 显示全部楼层
就陈述上有点点长,但在情绪上鋪陈很不错;所以,这是否与文字节奏有关;因为从诗句里流动,可以感受到作者对于水不全然是恐懼的,但那种又爱又恨的情感,如何从整体架构中表现出,既不相面对又不得不面对的情感,我想,大家在创作类似作品,是可以參考看看滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 18:06 | 显示全部楼层
一旦你失去某个人,就再也没有
相同的人向你走来。

嗯,多么可怕而深沉的挽惜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-3 20:08 | 显示全部楼层
原帖由 千朔 于 2012-3-3 17:48 发表
就陈述上有点点长,但在情绪上鋪陈很不错;所以,这是否与文字节奏有关;因为从诗句里流动,可以感受到作者对于水不全然是恐懼的,但那种又爱又恨的情感,如何从整体架构中表现出,既不相面对又不得不面对的情感,我 ...



是,我认为他的结构和立意都很好,只是通过翻译之后,我们不能确认真迹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-3 20:09 | 显示全部楼层
原帖由 捻儿 于 2012-3-3 15:47 发表
溺水——这个暗喻,以及描述的溺水感觉挺形象。

在传递这个感觉时,中间很多节耽于描述,在我看来,可以删繁就简。不过,外文诗歌在翻译的过程中了已经加入了译者的再加工,难说是原汁原味了。



我也有这样的认识倾向,但或许是翻译的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-3 20:09 | 显示全部楼层
原帖由 也许不懂你 于 2012-3-3 18:06 发表
一旦你失去某个人,就再也没有
相同的人向你走来。

嗯,多么可怕而深沉的挽惜。


然也~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-5 10:13 | 显示全部楼层
讨论并不热烈嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 13:21 | 显示全部楼层
越来越近,原来
他是你——或有些相仿。
一旦你失去某个人,就再也没有
相同的人向你走来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 13:21 | 显示全部楼层
很浓烈的情感
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 22:50 | 显示全部楼层
这首诗没有译好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-6 23:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表