|
溺水恐惧
(美)莎朗•奥兹
突然之间,没有人知道你在哪里,
你的西装黑得像海藻,你长满胡须的
脸像光滑得像海豹。
有人在照看孩子。我走在
水边,抓住毛巾
就像围着寡妇的披肩。
没有一个游泳者恰到好处。
太矮,太重,脸刮得太干净,
他们浮出浪尖,海水
就摁住肩膀,把他们冲下。
近岸的岩石像探出的脑袋。
海藻蜿蜒,宛如一棚黑色西装,
而我无法找见你。
我的胃开始萎缩,似乎要
吐出盐水——
随着迎面而来的沙尘
有个人和你非常相像,
胡须像海滩丛生的水草,深色西装
仿佛裹在身上潮湿的壳。
越来越近,原来
他是你——或有些相仿。
一旦你失去某个人,就再也没有
相同的人向你走来。
(牛遁之 译)
Feared Drowned
by Sharon Olds
Suddenly nobody knows where you are,
your suit black as seaweed, your bearded
head slick as a seal’s.
Somebody watches the kids. I walk down the
edge of the water, clutching the towel
like a widow’s shawl around me.
None of the swimmers is just right.
Too short, too heavy, too clean-shaven,
they rise out of the surf, the water
rushing down their shoulders.
Rocks stick out near shore like heads.
Kelp snakes in like a shed black suit
and I cannot find you.
My stomach begins to contract as if to
vomit salt water
when up the sand toward me comes
a man who looks very much like you,
his beard matted like beach grass, his suit
dark as a wet shell against his body.
Coming closer, he turns out
to be you—or nearly.
Once you lose someone it is never exactly
the same person who comes back.
[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-3-3 21:40 编辑 ] |
|