《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1792|回复: 14

[讨论] 米沃什《礼物》(多种译本),大家看看喜欢谁的,也可以自己翻译,变成自己的版本

[复制链接]
发表于 2012-6-27 12:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
几年前曾解读过米沃什的诗歌《礼物》,今日开卷阅读,重新遇见它,想着这首很简单的诗歌和自己其后选中的另一首《吹弹集》,可以互为比较,挺好。一短一长,一个简单一个复杂。

1、礼物

佚名译


多么好的一天
一大早雾气就散开了
我在花园里干活
鸟在忍冬花上唱歌

这个世界上已经没有我再想拥有的东西了
也没有我令我羡慕的人了
过去的那些苦难,如今神马都成了浮云

想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我
我一点也没有感到害臊
也没有触及我身体的疼痛
直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点



2、礼物

沈睿译

如此幸福的一天。
雾早就散了,我在花园里劳作。
歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。
在这世界上我不想占有任何东西。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。
想到我曾是那同样的人并不使我难受。
我身体上没感到疼。
挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。



3、礼物

杜国清译


如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。



4、礼物

张曙光译


多么快乐的一天。
雾早就散了,我在花园中干活。
蜂鸟停在忍冬花的上面。
尘世中没有什么我想占有。
我知道没有人值得我去妒忌。
无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同的人并不使我窘迫。
我的身体里没有疼痛。
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。



5、天赋

韩逸译


日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事务。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆



6、天赋

马永波译


一天如此幸福
雾气早早消散,
我在园中劳动。
蜂鸟落在忍冬花上。
在世上我不想拥有任何事物。
也没有任何人值得我羡慕。
曾经遭受的不幸,我都忘在一边。
想起过去也没有困窘不安。
我的身体感觉不到痛苦。
当我直起身,看见
蔚蓝的大海上白帆点点。



7、礼物

西川译


如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上,
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使人难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。



8、礼物

李以亮译


如此幸福的一天。
雾早早散了,我漫步花园。
蜂鸟歇息在忍冬花。
在这个尘世,我已一无所求。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
在我体内,我没有感到痛苦。
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。


9、呆瓜版

我更愿意这样译
Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was nothing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

礼物

每一天都是幸福的
晨雾早早散去,我在清理花园
蜂鸟停止在忍冬花上
我不去占有它,或者世上的每一件物品
都不再让我倾情

遭遇的只是丝丝云烟
我还是那个我
并不因此感到愧疚
疼痛已经散去,直起身来
依旧还是碧海蓝天、白帆隐现


10、礼物

窝窝译

如此幸福的一天。
雾早早散去,我在花园劳作。
蜂鸟停歇在忍冬花上。
在这个世上,我已一无所求。
没有一人值得我所羡慕。
一切遭受过的不公,我皆忘。
想到我和过去同一人并不使我难为情。
在我身上,没有感到痛苦。
直起腰杆,得见蔚蓝的大海和船帆。


————————————————————————————————————————

我解读的《礼物》是杜国清翻译的,人总是先入为主。某种意义上翻译过来的诗歌,大差不差,但结构、语言、分段都极为重要,舒服是必须的,眼缘是肯定的。剩下的就是读诗的心境了!

3、礼物

米沃什(波兰)

如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里干活
蜂鸟停在忍冬花上
这世上没有一样东西我想占有
我知道没有一个人值得我羡慕
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记
想到故我今我同为一人并不使我难为情
在我身上没有痛苦
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影  


穗穗点评:心态决定人生,而人生的礼物是什么呢?作者已经精彩地回答了:“世上没有一样东西我想占有,我知道没有一个人值得我羡慕”。要知道这样的胸襟和见识,是需要经历后舍得时,才能领悟的人生境界。“蓝色的大海和帆影”就是他——人生理想和信念的比对物,意象传递的所指。

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-6-28 12:38 编辑 ]
 楼主| 发表于 2012-6-27 12:06 | 显示全部楼层
嗯,俺要把呆瓜版的加上去!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-27 12:08 | 显示全部楼层
呆瓜版

我更愿意这样译
Gift

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was nothing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.



礼物

每一天都是幸福的
晨雾早早散去,我在清理花园
蜂鸟停止在忍冬花上
我不去占有它,或者世上的每一件物品
都不再让我倾情
遭遇的只是丝丝云烟
我还是那个我
并不因此感到愧疚
疼痛已经散去,直起身来
依旧还是碧海蓝天、白帆隐现
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 17:16 | 显示全部楼层
我在清理花园
——这里不太好
依旧还是
——不好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 17:25 | 显示全部楼层
如此幸福的一天。
雾早早散去,我在花园劳作。
蜂鸟停歇在忍冬花上。
在这个世上,我已一无所求。
没有一人值得我所羡慕。
一切遭受过的不公,我皆忘。
想到我和过去同一人并不使我难为情。
在我身上,没有感到痛苦。
直起腰杆,得见蔚蓝的大海和船帆。

窝窝翻译
To think(想到) that (这事)once I was the same man(我和过去同一人) did not embarrass me

——翻译不好

[ 本帖最后由 腋窝 于 2012-6-27 17:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 17:34 | 显示全部楼层
英语只四级水准,单词还得查
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 17:34 | 显示全部楼层
穗穗辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 17:42 | 显示全部楼层
1、礼物

佚名译


多么好的一天
一大早雾气就散开了
我在花园里干活
鸟在忍冬花上唱歌

这个世界上已经没有我再想拥有的东西了
也没有我令我羡慕的人了
过去的那些苦难,如今神马都成了浮云

想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我
我一点也没有感到害臊
也没有触及我身体的疼痛
直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-27 18:00 | 显示全部楼层
诗歌本身不是英文的,双重翻译,有时会变味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-28 09:00 | 显示全部楼层
我喜欢佚名的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-28 12:31 | 显示全部楼层
好哦,大家举手投票~~看看谁得票最多~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-28 12:32 | 显示全部楼层
原帖由 琪琪格 于 2012-6-28 09:00 发表
我喜欢佚名的


呵呵,他的最有趣,具有网络时代特色!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-28 12:34 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-6-27 17:25 发表
如此幸福的一天。
雾早早散去,我在花园劳作。
蜂鸟停歇在忍冬花上。
在这个世上,我已一无所求。
没有一人值得我所羡慕。
一切遭受过的不公,我皆忘。
想到我和过去同一人并不使我难为情。
在我身上,没有感 ...



呵呵,你要结合原意,变成自己的。那就行了。我也加上排在第10位哦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-28 12:34 | 显示全部楼层
原帖由 腋窝 于 2012-6-27 17:34 发表
英语只四级水准,单词还得查


比我还强哦,不怕!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-28 16:15 | 显示全部楼层
相信前两个版本的,更多人读。。
我最早读的版本,是第二个版本的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-4-27 16:02

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表