《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 12018|回复: 75

【经典作品同题第六期】正式开始了!

[复制链接]
发表于 2012-8-10 18:20 | 显示全部楼层 |阅读模式




活动要求:
1、必须同题,且立意尽量相近,不超过15行
2、统一格式为:【经典作品同题第六期】《》《》
3、统一加紫色
4、活动时间2012.9.1--------2012.9.8



本活动不设置精华
希望大家玩的开心
问候大家周末快乐!



作品1:



《晚安》
      ——希尼[爱尔兰]

门闩拨开,一窝锋利的光
剖开了庭院。从那扇矮门外
他们躬身进入如蜜的走廊,
然后直接穿过那道黑暗之墙。

水坑、鹅卵石、窗框和门阶
稳稳置于一堵光亮中。
直到她再次超越她的影子跨步进来
并取消她背后的一切事物。

               (黄灿然  译)


作品2:


《要说明一下》
美国 迪伦•托马斯
天路客 译


我已经吃了
那些李子
就是冰箱里的
那些

原先
你大概是想
留着
作早餐的吧

请原谅我
它们好吃极了
那么甜
又那么凉









2012.9.1




[ 本帖最后由 这里有阳光 于 2012-9-3 13:15 编辑 ]
 楼主| 发表于 2012-8-10 18:45 | 显示全部楼层
《要说明一下》
美国 迪伦•托马斯
天路客 译


我已经吃了
那些李子
就是冰箱里的
那些

原先
你大概是想
留着
作早餐的吧

请原谅我
它们好吃极了
那么甜
又那么凉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-10 19:01 | 显示全部楼层
诗/杨尼斯.里索斯(希腊)
【病人的一天】

整天。都有一股楼板霉湿的气味——
在烈日的蒸晒下。雀鸟
打屋顶下望,刹那又飞远,
晚上,在隔壁的小客栈,掘墓者坐下来
吃银鱼,喝酒,唱
一首满是黑洞的歌——
一阵凉风从洞里吹出
树叶、灯光都在抖颤;他书架上排列着的纸张
也在抖颤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-10 19:05 | 显示全部楼层
松树在游戏
帕沃.哈维科(芬兰)


松树在游戏,球果雨一般纷纷落下,
像山一样朴素、粗野
和富足的伐木者的女儿,听
如果你从未爱过,如果我从未
爱过(你在分手时
抱怨),听呵,
球果从松树上雨一般落下
源源不断,热情洋溢
在你头上。
(北岛 译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-10 19:06 | 显示全部楼层
两个都好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-11 02:28 | 显示全部楼层
弹棉花的小女人

作者\化蝶

喧闹的小巷像长舌妇
卖弄着市侩与风骚
闲来无事的人们谈着票子/房子/车子

弹棉花的小女人席地而坐
生活在她面前就是那床旧棉被
她用心弹着
弹小女儿的学费
弹乡下漏雨的老房子
弹城管那张失去人性的脸

她没有能力将生活弹到一尘不染
弹进眼前的那一幢居民楼里
她把目光投向低处的清贫
心里数着自己的小幸福
恬静如一片云

—————————————
不是名家的作品可以吗?
刚看到这首 读了觉得还不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-11 11:02 | 显示全部楼层
只要是喜欢的都行,欢迎小七七。
那边又封了,我该做的都做了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-11 15:43 | 显示全部楼层
《一棵开花的树》
席慕容

如何让你遇见我
在我最美丽的时刻  为这
我已在佛前  求了五百年
求它让我们结一段尘缘

佛于是把我化作一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望

当你走近  请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于务实地走过
在你身后落了一地的
朋友啊  那不是花瓣
是我凋零的心
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-11 17:50 | 显示全部楼层
这个活动在七七后动之后再搞把
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-27 11:33 | 显示全部楼层
大家继续吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 17:49 | 显示全部楼层
支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 18:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 18:02 | 显示全部楼层
好滴,我也推荐几首:))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 18:06 | 显示全部楼层
树与天空

威廉斯(美国)

依然是
我们已写过的
赤裸的树枝,长在
半折裂的
那棵树上,单独地
站在风吹雨打的
小山顶

而遥远的
云的缝隙
雾气缭绕
来回移动
透过云缝
是那永不移动的
蓝天


赵毅衡 译


红色手推车

这么多
全靠

一辆红轮子的
手推车

因为雨水
而闪光

旁边是一群
白色的小鸡。

郑敏 译



诗人简介:威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的鼻祖。代表作是长诗《裴特森》。威廉斯有一句名言:“No ideas but in things.”有人译为“要事物,不要思想”,有人译为“要事物本身,不要概念”,都不准确。从威廉斯的诗作看,只有事物,没有概念。

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-27 18:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 18:08 | 显示全部楼层
草地里的两个声音

理查德•威尔伯(美国)


乳草

像天使一样无名
飞翔在上帝的摇篮上,
白色的种籽漂浮
自我爆裂的荚壳。
在我学会屈服之前
我有什么力量?
吹散我,大风:
我将拥有田野。



石头

像牛粪一样偶然
遗落在上帝的牛棚下,
我躺在命运拥有我的地方
直到耳根埋进土壤。
我为什么要挪动?挪动
源于轻薄的愿望。
天堂的基石将会坍塌,
假如我如此渴望。


谜语

我呆在森林深处,
一个被石头环绕的地方,
不去寻觅忧郁的阴影,
也不挂念被埋葬的骨头;
因为我无形且明亮,
以骤然的光热填满这林间空地;
树叶在光中受洗;
阴影躺在雪一般的枝条之上。


译 舒丹丹

理查德•威尔伯(Richard Wilbur,1921— ),美国当代著名诗人。1921年出生于美国纽约市。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,二战后重返哈佛大学,于1947年获文学硕士学位。毕业后开始教师生涯,先后在哈佛大学、韦尔斯利大学、韦斯雷安大学等地任教。1947年出版第一本诗集《美发生着变化及其他诗》,即显示其成熟风格。1956年出版第三本诗集《尘世之事》,此书同时获普利策奖和国家图书奖。之后相继出版《给预言者的建议》(1961)、《步入睡眠》(1969)、《诗合集》(1988)等多种诗集。威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家及诗剧家,曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多种喜剧,并于1963年获博林根翻译奖。威尔伯一生曾获多项大奖,包括1957年及1989年曾两次获普利策奖,1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为美国第二届桂冠诗人。

[ 本帖最后由 紫穗穗 于 2012-8-27 18:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-17 18:28

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表