《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 863|回复: 3

[评论] 非马双语短诗鉴赏 :〈日出〉

[复制链接]
发表于 2013-6-23 22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
日出

非马



毕竟

为宇宙的事

烦恼得

睡不着觉的

不止我一个



看你的眼睛

也布满

血丝



SUNRISE

William Marr



The sleepless

worrying about the universe

wasn't me alone



Look at your eyes

they too

are bloodshot



〔鉴赏〕

“毕竟,为宇宙的事烦恼得睡不着觉的,不止我一个──看:你的眼睛,也布满血
丝。”

如此之《日出》,只有汉语新诗才能写出。

记得废名先生说过:古典诗歌是诗歌的语言,散文的内容;汉语新诗则是散文的语
言,诗歌的内容。

是的,散文的语言,诗歌的内容──

这,不正是非马先生诗歌的显著特点之一吗?

其实,非马先生诗歌的语言,往往是精短的“微型散文”,

却透逸着浓浓的诗意。

小诗《日出》,连带标题也不过区区32个汉字,

读后,却给我们以一种震撼力:复读,咀嚼,余味悠长……

《日出》,一个耳熟能详的标题,作为诗歌,抑或作为散文。

这里,非马先生之《日出》,却令人耳目一新:

首先,“为宇宙的事烦恼得睡不着觉”:也许气宇轩昂,也许幽默而已;

其次,“看:你的眼睛,也布满血丝。”此处的“你”,当指“日出”,或初升之
日。

──于是,诗便有了创新:何其令人一读而难忘!

是的,烦恼的人,不止我一个。

但,谁能想到,不止我一个的,竟然还有那天上的太阳!

于是,心有戚戚焉。

当然,免不了想起那幅著名的对联:



风声雨声读书声声声入耳

家事国事天下事事事关心



下联似可稍改:



家事国事宇宙事事事关心



噢,我的天哪(我的太阳)!

今后的夜晚,我该何以入眠?

英诗散读:

The sleepless, worrying about the universe, wasn't me alone. Look at your
eyes, they, too, are bloodshot.

比读汉诗,可知:

其一,“毕竟”省译──若当真以 after all 译之,则只能增丑诗意之效果。

其二,“为……睡不着觉的”,一般对应those who are sleepless for …(那些
睡不着觉的人)之类语式,但非马先生却用The sleepless(无眠的人或……),便
将人与事物(太阳)巧妙地兼容在一起。

其三,“宇宙的事”,英文简化为the universe,  正得其要妙──若直译为things
in the universe,  未免生拉硬套,浊人耳目。

其四,“不止我一个”,对应 wasn't me alone  ──  着一alone,  暗示我本孤
单,而今有了太阳为伍,则不再觉得孤独。

最后,“你的眼睛”,对应your eyes之后,再以they来复指:不仅满足了英文语
法之所需,还带来了一唱三叹之美学效果。

好了,早晨,抬头见日,可与之对视:



相看两不厌,唯有初升日。

问君何能此?共忧宇宙事。




原载于:向诗而生的博客(张智中)
http://blog.sina.com.cn/u/2405149895
发表于 2013-6-24 00:01 | 显示全部楼层
学习精短好诗和佳评
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 17:28 | 显示全部楼层

回复 1# 非马 的帖子

欣赏!学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 22:57 | 显示全部楼层
初读感觉像梨花体。
不过看了标题《日出》之后,感觉还有点意思。

[ 本帖最后由 春意阑珊 于 2013-6-25 22:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-3 15:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表