《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 716|回复: 2

[评论] 非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》

[复制链接]
发表于 2013-8-3 01:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》

              作者:向诗而生

蒲公英

非马



天边太遥远

蒲公英

把原始的遨游梦

分成一代代

                   去接力

                           飞扬



DANDELION

William Marr



the horizon is so far away

that the dandelion makes its roaming dream

a relay event



from

   generation

                  to

                       generation



[鉴赏]

“天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。

置于诗端,更具美学之效果:

犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。

然后,才出现了蒲公英:

怎么样呢?

“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”

这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。

“原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。

“分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。

如此一来,本为植物的蒲公英,灵机一变,而成为梦的代言人了。

谁的梦?

——中国梦?

——美国梦?

想起了美国诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes)写梦的一首小诗:



Dreams



Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.



Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.



梦想



紧握梦想:

梦想一亡,

生活如鸟,

断翅难翔。



紧握梦想:

梦想一丧,

生活如疆,

冰雪茫茫。

(张智中  译)



比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:

首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用,  而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。

接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。

其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文[the dandelion] makes its roaming dream a relay event: from generation to generation.([蒲公英]把自己的遨游梦变成一场接力赛,代代相传)。似对应?似非对应?

尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay,  “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。

另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。

——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。

诗歌翻译,即便是一首字面上简简单单的小诗,怎一个“译”字了得?

  

(张智中)
发表于 2013-8-3 23:03 | 显示全部楼层
很干净。
问好前辈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-3 23:26 | 显示全部楼层
学习研读
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-3 18:09

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表