《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 650|回复: 3

[评论] 非马双语短诗鉴赏:《鸟与翅膀》

[复制链接]
发表于 2013-8-26 00:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
非马双语短诗鉴赏:《鸟与翅膀》      作者:向诗而生

鸟与翅膀

非马

  

竭力

      追随

          翅膀

  

风中

     一只

            倦

                  鸟

  

BIRD & WINGS

William Marr



struggling to

                 follow

                            his wings



in the wind

                     a

                             tired

                                            bird



[鉴赏]

小诗散读:“竭力追随翅膀,风中一只倦鸟。”

显然,句子乃是倒装。若“正装”读之,则为:

“风中一只倦鸟,竭力追随翅膀。”

若再将之简化,只剩句子主干,则为:

“倦鸟追随翅膀。”

此时,语法结构昭然:“倦鸟”为主语,“追随”为谓语,“翅膀”乃是宾语。

然而,悬疑仍然未解,“倦鸟追随翅膀?”

回顾诗题《鸟与翅膀》,可知诗与题,正是相通。不解诗题,则诗不可解;诗题一解,则诗自通。

思路打通之后,可知鸟与翅膀的关系,乃是部分与整体的关系。鸟乃带翅膀之鸟,翅膀乃鸟之翅膀。

既然如此,何言《鸟与翅膀》?何言“倦鸟追随翅膀?”

鸟,与翅膀,可以分离乎?

是的,诗歌就是诗歌:反常规,反传统。

鸟与翅膀,分离:因曰《鸟与翅膀》;鸟与翅膀,连体,因曰“竭力追随”。

其实,小诗所绘之景,乃是:









若即

若离

因曰“风中一只倦鸟”。

回味小诗句子主干:“倦鸟追随翅膀”。

可知:翅膀在前,倦鸟在后。

——倘若荡开一问:

若《鸟与翅膀》之“鸟”,非是倦鸟,还会有“倦鸟追随翅膀”吗?

——若《鸟与翅膀》之“鸟”,乃为一只敏捷矫健之鸟,

恐怕“鸟追翅膀”就该反写成:“翅膀追鸟”。

至此,读者该领悟到诗人超凡的想象力了!

好了,让我们改变小诗散读的思路,回到诗歌本身来:

楼梯式建行:模拟鸟飞之状;

两个诗节:似乎暗示鸟与翅膀之分离。

——诗人之用心,可谓无处不有体现矣。

来到英译:

楼梯式建行与两个诗节之外,依然是七行对七行:从诗之形式来看,英诗与汉诗可谓巧结妙合、天衣无缝。

英诗散读,则为:struggling to  follow  his wings,  in the wind,  a  tired  bird.

比读汉诗之散读:“竭力追随翅膀,风中一只倦鸟。”

文字依然接近。显然变通者,概有两处:

其一,汉语“竭力”,词典上不见得对应struggling,  而此处的另措它词,却来得自然而不失巧妙。

其二,his显属添词,以增益a  tired  bird.

就此诗的翻译而言,可谓大匠运斤,一如庖丁解牛。



(张智中)
发表于 2013-8-26 19:59 | 显示全部楼层

回复 1# 非马 的帖子

欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-3 22:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表