《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 717|回复: 4

[评论] 非马双语短诗鉴赏—蛇1

[复制链接]
发表于 2013-9-6 11:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
非马双语短诗鉴赏


动物系列——蛇1

非马



出了伊甸园

再直的路

也走得曲折蜿蜒

艰难痛苦

偶而也会停下来

昂首

对著无止无尽的救赎之路

嗤嗤吐几下舌头



OUT OF EDEN

William Marr



The snake finds even a straight way

becomes torturous twists

and turns

Sometimes it would pause

and raise its head

to hiss at the endless road

to salvation



[鉴赏]

在《圣经》的伊甸园里,亚当和夏娃本来生活得无忧无虑、自由自在。后来,他们受到蛇的诱惑,而偷吃了智慧树上的苹果。

于是,他们产生了种种欲望,也因此而被上帝驱出伊甸园,降到尘世。同时,蛇也受到上帝的惩罚:永远匍地爬行。

其实,邪恶的蛇,乃是试金石而已,让人类的贪婪原形毕露。

“出了伊甸园,再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦;偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”

一系列的动作,竟无主语;即便如此,读者仍不难猜出其蛇。写诗如此,隐藏的主语显然给小诗增添了值得品味的地方。

而其用词,如“曲折蜿蜒”、“艰难痛苦”,又令人想起了人——而不仅仅是蛇。

其实,作为亚当和夏娃的引诱者的蛇,又何尝不可以映射到人类本身呢?

“再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦”——这不明显写的是人吗?

不折腾——不折腾就不是人了。

于是,把“再直的路也走得曲折蜿蜒艰难痛苦”——其实,很多的痛苦,乃是人类自寻而得。

“偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”——写蛇,形象如此;写人,精神相通。

小诗前半,叙蛇之事;小诗后半,描蛇之景。

诗结以如此之“景语”,终于涵咏不尽。

英诗散读:The snake finds even a straight way becomes torturous twists and turns. Sometimes it would pause and raise its head, to hiss at the endless road to salvation.

与汉诗比读,可知变化:

其一,汉诗无主语,英诗却有了主语(The snake)。当然无所谓:首先,英语必须有个主语;其次,汉语诗题本来有“蛇”。

其二,汉语“出了伊甸园”,在英诗中似乎阙无,其实,英诗标题OUT OF EDEN,  不正是其意吗?——原来,将诗之标题与诗之首行进行了互换。如此译法,实属少见。仔细品味,仍觉其妙。

其三,“曲折蜿蜒、艰难痛苦”,对应英文torturous twists and turns,  乃淡化译法。“艰难痛苦”似已省译,但已暗含在现有的英文之中了。值得注意的是,twists and turns本为平行短语,诗人却有意打破关系,将and turns单行排列,以获得新鲜的意趣。

其四,“偶尔”,英语以Sometimes(有时)出之,虽然不是词典上的对应,却是语气上的相称。

其五,“嗤嗤吐几下舌头”,英文只以一个小小的单词hiss出之:淡化,而丝毫不失其意。

(张智中)http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701019ded.html
发表于 2013-9-6 12:48 | 显示全部楼层
再直的路

也走得曲折蜿蜒

艰难痛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-12 08:26 | 显示全部楼层
是悔?是庆幸?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-3 14:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表