《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 772|回复: 4

[评论] 非马双语短诗鉴赏:《中秋无月》

[复制链接]
发表于 2013-9-19 21:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
非马双语短诗鉴赏:《中秋无月》
作者:向诗而生


中秋无月

  非马



你怎么知道

今夜

在层层乌云之上

月亮仍是传统的圆

而不是方或扁或三角或多角

或竟是变幻莫测的

不成其形的块



你甚至无法确定

它只有一个

而不是满天闪耀

如放大了的星星



当然

它也可能只是

一个人造的卫星

或虚拟世界里

一个根本不存在的

虚拟的





但你知道

千里外的一双凝眸

早把虚拟的零充实

混沌中飞舞的棱棱角角

早已团聚涨满

还原成一团

你熟悉的





THE MOONLESS MOON FESTIVAL

   William Marr



how do I know, tonight

above the heavy layers of dark clouds

the moon is a round ball, not a flat pancake

or a block of square or triangle

or some formless mass



and how can I be sure

that there is only one moon

not a cluster

of man-made satellites



and of course in today’s digital world

I can’t rule out the possibility

of the old moon being now

a virtual image



yet I know in my heart

that thousands of miles away

your gaze, penetrating the thick clouds

has filled the virtual image

with a pure brilliance

guiding my eyes

to the true moon



[鉴赏]

《中秋无月》?

那该是怎样的情形啊?

“你怎么知道今夜在层层乌云之上,月亮仍是传统的圆?而不是方或扁或三角或多角,或竟是变幻莫测的不成其形的块?你甚至无法确定它只有一个,而不是满天闪耀、如放大了的星星。当然,它也可能只是一个人造的卫星,或虚拟世界里一个根本不存在的、虚拟的零。但你知道:千里外的一双凝眸,早把虚拟的零充实,混沌中飞舞的棱棱角角,早已团聚涨满,还原成一团你熟悉的圆。”

将《中秋无月》做如上散文排列,语言仍然颇耐回味。

这就是诗——虽做散文之状,仍不失其诗性。

古典诗歌,往往是诗歌的语言、散文的内容;汉语新诗,往往是散文的语言,诗歌的内容。——此为废名先生论及汉语新诗与旧诗的区别时所说的话。

以《中秋无月》验之,信然。

诗分四个诗节,计153字(不包括诗题)。这在非马先生的诗中,可谓是长诗了。

虽然稍长,而不失其一贯的语言特色:平易近人,一气流注。

第一个诗节,以“你怎么知道”引领。对“层层乌云之上”的月亮是否“仍是传统的圆”提出质疑。为何质疑?因为《中秋无月》。为何无月?因有“层层乌云”。至于“方或扁或三角或多角”,“或竟是变幻莫测的不成其形的块”,可视为一轮满月破碎之状。何以破碎?概因思念之甚。

第二个诗节接着表述“你甚至无法确定”的那些东西。月亮,也许不是只有一个?其实,一个月亮,已经让中秋的人们勾魂落魄的了;若不只一个,那月下之人,情何以堪?多月之臆想,概写人之情痴;“如放大了的星星”之比喻,又见诗人之奇思、之妙想。

第三个诗节,以“当然”开头,表缓和之语气,并提出假设和可能。“人造的卫星”,似可映射被投入人之主观情感的月亮本身。其实,月亮只是一个月亮,因了人们的思念,才有了人们心中的中秋的月亮。正是由于亘古及今的人们的主观情感的投射,才有了被艺术符号化了的月亮。因此,诗人说月亮是“虚拟世界里一个根本不存在的、虚拟的零”。中秋之月,本是无中生有,或者情中生月——人若无情,何以见“床前明月光”而“疑是地上霜”,并  “举头望明月”,进而“低头思故乡”耶?

第四个诗节冠以“但你知道”,便与诗歌开头的“你怎么知道”有了呼应。“千里外的一双凝眸”,令人想起“但愿人长久,千里共婵娟”(苏轼《水调歌头》)的名句来。“早把虚拟的零充实”,又呼应上个诗节——虽然虚拟,却被充实。何以充实?当然无它:以情感充之、以情感实之。接下来,“混沌中飞舞的棱棱角角”,则又呼应第一个诗节中对于月亮是“方或扁或三角或多角或竟是变幻莫测的不成其形的块”的大胆想象与猜测。当然,诗思在推进:这些“剪不断理还乱”的东西,“早已团聚涨满,还原成一团你熟悉的圆。”——想象而生出的月亮,用“团聚涨满”,何其传神!紧接着,“还原成一团你熟悉的圆”,你终于直面了中秋之月。

呜呼,本来《中秋无月》,正可了却思念之苦,但诗人却如同一位道法高明的魔术师,愣生生在你不知不觉中给变了一个出来!李清照在《一剪梅》中早有预言:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”。远在美国的非马先生,该是体会到了“一种相思,两处闲愁”之后,才作出的《中秋无月》吧?——岂是作出,该是从内心流出的吧。

因其情真,故其感人。

若宏而观之,四个诗节,也正吻合中国传统诗法中的起、承、转、合。

是的,月是故乡明。

远在美国,当然《中秋无月》。

不过,好在非马先生有着一双自己的慧眼或曰心眼,借此,他还是看到了中秋的月亮。有其另外一首小诗为证:



中秋月

非马



知道

所有

回不了家的

暗淡的眼睛

将彻夜不眠地凝望着她

   

她把自己

打扮得

又圆

又亮



好了,一首《中秋无月》,一首《中秋月》。中秋有月,望月;中秋无月,仍然望月。

有月之时,凝望;无月之时,痴望——痴想。

含巧蓄妙的新诗,在一正一反之中,亦可诞生。

英诗散读:

“How do I know, tonight, above the heavy layers of dark clouds, the moon is a round ball, not a flat pancake, or a block of square or triangle, or some formless mass? And how can I be sure that there is only one moon, not a cluster of man-made satellites? And of course in today’s digital world, I can’t rule out the possibility of the old moon being now a virtual image, yet I know in my heart that thousands of miles away, your gaze, penetrating the thick clouds, has filled the virtual image with a pure brilliance, guiding my eyes to the true moon.”

回译汉语:

“我如何知道?今夜,在重重叠叠的乌云之上,月亮是一个圆球,而不是一个薄薄的煎饼,或一个方块儿,或一个三角,或不成其形状的一块儿?我又如何确定:只有一个月亮,  而不是一簇人造卫星?当然,在当今的数码世界里,我不能排除这种可能性:古老的月亮现已变成一个虚拟的意象。但我内心知道:千里之外你的目光,穿过厚厚的云层,已然将这虚拟的意象充满了纯洁的亮光,并导引我的双目,望向那真实的月亮。”

双语之间,凸出的一个变化,是从汉语的“你”,变成了英语的“我”。可乎?你也好,我也罢,正是彼此——再次应照了李清照之名言:“一种相思,两处闲愁”。而这闲愁,自你?由我?当然无关紧要。

其它变化:

“传统的圆”,变成了a round ball(一个圆球);

“方或扁或三角或多角”,对应a flat pancake or a block of square or triangle, or some formless mass(一个薄薄的煎饼,或一个方块儿,或一个三角,或不成其形状的一块儿):语序调整,兼有形象之变通;

“满天闪耀如放大了的星星”,对应a cluster of man-made satellites(一簇人造卫星):可谓离形得似,或曰变形而存神。

另外,从英文的角度来看:

in today’s digital world(在当今的数码世界里),对应汉语的“虚拟世界”;

rule out the possibility(排除这种可能性),对应“它也可能”;

a virtual image(虚拟意象),对应“虚拟世界”;

yet I know in my heart(但我内心知道),对应“但你知道”;

thousands of miles away your gaze(千里之外你的目光),对应“千里外的一双凝眸”;

penetrating the thick clouds, has filled the virtual image with a pure brilliance, guiding my eyes to the true moon(穿过厚厚的云层,已然将这虚拟的意象充满了纯洁的亮光,并导引我的双目,望向那真实的月亮)对应“早把虚拟的零充实,混沌中飞舞的棱棱角角,早已团聚涨满,还原成一团你熟悉的圆。”

变化或变通,或大或小,依稀仿佛;不变的,只是诗之情、诗之思。

从诗行的数目来看,汉诗四个诗节,分别为7478;英诗亦为四个诗节,分别为5447:减少了诗行,却没有减少诗意。

回顾诗题:《中秋无月》,对应THE MOONLESS MOON FESTIVAL(没有月亮的月亮节):中秋节,本该用Mid-Autumn Festival,  却以“月亮节”出之。

恰绘一轮:我心中的

月亮。故乡的

月亮。

反复品之:汉诗,铭心刻骨而不乏哲思;英诗,若即若离却不失熨帖。



(张智中)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102ek64.html
发表于 2013-9-19 21:34 | 显示全部楼层
混沌中飞舞的棱棱角角

早已团聚涨满

还原成一团

你熟悉的




只看这几句,足够凝炼哈

[ 本帖最后由 哑榴 于 2013-9-19 22:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-19 21:35 | 显示全部楼层
中秋快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-19 23:29 | 显示全部楼层
拜读新作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-20 15:08 | 显示全部楼层
学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-5-3 19:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表