《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 658|回复: 1

[其他] 今天上午毕卡索死了--汉英法

[复制链接]
发表于 2014-5-13 23:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
法国名诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)刚把我的英文诗
PICASSO DIED THIS MORNING (今天上午毕卡索死了) 译成法文。下面是这首诗的三个版本:


今天上午毕卡索死了

静静把多余的午后消磨掉
好几次走近窗口
看天上
是否出现最后一个惊奇

那颗太阳在邻居的屋顶上
久久落不下去几乎使我想起
永恒。今天上午毕卡索死了
不知那三个乐师
要奏些什么曲调
不知那只灰鸽
要往哪个方向飞

这双顽皮的手
伸进来显示
这世界还柔软得可捏可塑
现在却悄悄缩回去了
我下意识地伸出双手想挽留它们
却猛觉这举动的幼稚可笑
便顺势为它们热烈鼓起掌来


PICASSO DIED THIS MORNING



After frittering away the remaining afternoon

I walk up to the window many times

to see if the sky holds any last surprise

As it hangs over my neighbor's roof

the sun seems almost

immortal. Picasso died this morning

I wonder what tunes the three musicians

are going to play

which way the dove

is going to fly

Having shown us the world is still

soft and kneadable

the master hands are now withdrawing

I reach out unconsciously

but realizing how childish it must be

I turn my grasping hands to clapping



PICASSO EST MORT CE MATIN

Après avoir perdu le restant de l'après-midi,
J’ai marché à maintes reprises jusqu'à la fenêtre
Pour voir si le ciel n’offrait pas une dernière surprise.
Planant  au-dessus du toit de mon voisin
Le soleil semble presque
Immortel. Picasso est mort ce matin.
Je me demande quels airs les trois musiciens
Vont jouer
Et comment la colombe
Va voler
Après nous avoir montré que le monde

Est encore gentil et malléable.
Les mains du maître se retirent à présent.
Je tends mes doigts inconsciemment
Mais réalisant à quel point ce geste est puéril
Je commence à applaudir
发表于 2014-5-14 00:43 | 显示全部楼层
那颗太阳在邻居的屋顶上
久久落不下去几乎使我想起
永恒。今天上午毕卡索死了

品读好诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-17 05:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表