|
法国名诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)刚把我的英文诗
PICASSO DIED THIS MORNING (今天上午毕卡索死了) 译成法文。下面是这首诗的三个版本:
今天上午毕卡索死了
静静把多余的午后消磨掉
好几次走近窗口
看天上
是否出现最后一个惊奇
那颗太阳在邻居的屋顶上
久久落不下去几乎使我想起
永恒。今天上午毕卡索死了
不知那三个乐师
要奏些什么曲调
不知那只灰鸽
要往哪个方向飞
这双顽皮的手
伸进来显示
这世界还柔软得可捏可塑
现在却悄悄缩回去了
我下意识地伸出双手想挽留它们
却猛觉这举动的幼稚可笑
便顺势为它们热烈鼓起掌来
PICASSO DIED THIS MORNING
After frittering away the remaining afternoon
I walk up to the window many times
to see if the sky holds any last surprise
As it hangs over my neighbor's roof
the sun seems almost
immortal. Picasso died this morning
I wonder what tunes the three musicians
are going to play
which way the dove
is going to fly
Having shown us the world is still
soft and kneadable
the master hands are now withdrawing
I reach out unconsciously
but realizing how childish it must be
I turn my grasping hands to clapping
PICASSO EST MORT CE MATIN
Après avoir perdu le restant de l'après-midi,
J’ai marché à maintes reprises jusqu'à la fenêtre
Pour voir si le ciel n’offrait pas une dernière surprise.
Planant au-dessus du toit de mon voisin
Le soleil semble presque
Immortel. Picasso est mort ce matin.
Je me demande quels airs les trois musiciens
Vont jouer
Et comment la colombe
Va voler
Après nous avoir montré que le monde
Est encore gentil et malléable.
Les mains du maître se retirent à présent.
Je tends mes doigts inconsciemment
Mais réalisant à quel point ce geste est puéril
Je commence à applaudir |
|