《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 802|回复: 0

泰戈尔《飞鸟集》古体诗翻译(第4首)

[复制链接]
发表于 2014-6-17 08:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
Stray Birds  
by Rabindranath Tagore

【4】

It is the tears of the earth
that keeps her smiles to bloom.


云卷云舒千行泪,一朝值为伊人垂。
愿植君心蒙君泽,扶靥摇香相与醉。


(男人如大地,女人如花朵。滋润着娇艳花朵的,正是大地之雨露。花之巧笑带露,乃爱之永恒定格)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-11-6 11:27

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表